We are convinced that there is an urgent need and obligation to support firmly a new form of world partnership involving all nations, large and small. |
Мы убеждены в том, что мы должны и обязаны решительно поддержать новую форму глобального партнерства, охватывающую все страны, большие и малые. |
Thirty-eight per cent of the adult population receive transfer payments, with parents having an obligation to maintain their children up to the age of 18. |
Пособия получают 38% взрослого населения, при этом родители обязаны содержать своих детей до достижения ими 18 лет. |
As stated in General Assembly resolution 50/168, both sending and receiving countries have an obligation to seek mutual solutions to the identified problems. |
Как говорится в резолюции 50/168 Генеральной Ассамблеи, как направляющие, так и принимающие государства обязаны заниматься поиском взаимоприемлемых решений выявленных проблем. |
States parties are under an obligation to take reasonable and appropriate measures to protect them..." |
Государства-участники обязаны принимать разумные и соответствующие меры для их защиты...". |
Under the Charter, Member States themselves have an obligation to seek peaceful solutions to disputes and to make every effort to prevent conflicts in advance. |
Согласно Уставу сами государства-члены несут ответственность за мирное урегулирование споров и обязаны делать все возможное для того, чтобы заранее предотвращать конфликты. |
The international community and, thereby, all States had an obligation to cooperate with a view to creating the conditions under which human rights could be realized worldwide. |
Таким образом, международное сообщество и все государства обязаны сотрудничать с целью создания условий для реализации прав человека во всемирном масштабе. |
He was, however, entitled to ask questions about his rights and the authorities had an obligation to reply. |
Тем не менее он имеет право спросить о своих правах, и представители властей обязаны ответить на его вопросы. |
Recipients are under no obligation to take the assistance, nor are donors obliged to offer it. |
Реципиенты отнюдь не обязаны принимать соответствующую помощь, а доноры не обязаны предлагать ее. |
OFS officials and other persons coming into contact with the data have an obligation of professional secrecy. |
Сотрудники ФСУ и лица, имеющие доступ к данным, обязаны хранить служебную тайну. |
The poor had the right to plan for emergencies and opportunities, and Governments had the obligation to ensure that they could. |
Беднейшие слои населения имеют право планировать свои действия на случай возникновения чрезвычайных ситуаций и благоприятных возможностей, и правительства обязаны обеспечивать им необходимые для этого условия. |
In any case, any official or citizen summoned by a parliamentary commission is under the obligation to testify and present any document that may be required. |
Все должностные лица и граждане обязаны предоставлять парламентской комиссии любые сведения и документы, которые могут потребоваться в связи с ее деятельностью. |
The Commission acknowledges that coastal States have an obligation to submit information on the limits of the extended continental shelf for the purpose of making recommendations. |
Комиссия признает, что прибрежные государства обязаны представлять информацию о границах расширенного континентального шельфа на предмет вынесения рекомендаций по ним. |
The owners of enterprises employing more than 50 workers have an obligation to provide full health care for their employees. |
Владельцы предприятий, на которых работают свыше 50 человек, обязаны оплачивать все расходы, связанные с медицинскими услугами для работников. |
According to paragraph 164, the police were under an obligation to record any instances of racially or ethnically motivated acts against a member of a minority group. |
В соответствии с пунктом 164 органы полиции обязаны регистрировать все случаи правонарушений на расовой или этнической почве, направленных против представителей меньшинств. |
All members, especially the nuclear-weapon States, have an obligation to live up to the cause of this Conference. |
Все члены, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, обязаны стоять на высоте миссии данной Конференции. |
International law clearly established that States had an obligation to take action against perpetrators of gross violations of international humanitarian law. |
В нормах международного права четко устанавливается, что государства обязаны принимать меры в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The international community, particularly the developed countries of the North, had an obligation to help create a more equitable economic environment through measures to eradicate poverty. |
Международное сообщество, в частности развитые страны Севера, обязаны помогать создавать более справедливые экономические условия путем принятия мер по ликвидации нищеты. |
Under conventional and customary international law, the parties to an internal armed conflict whose cessation is being negotiated have an obligation to respect international humanitarian law. |
Согласно договорному и обычному международному праву стороны внутреннего вооруженного конфликта, ведущие переговоры о его завершении, обязаны уважать принципы международного гуманитарного права. |
In that regard, it should be emphasized that troop-contributing States are under an obligation to investigate and prosecute violations of international humanitarian law committed by their personnel. |
В этой связи следует подчеркнуть, что государства, предоставляющие войска, обязаны проводить расследования и преследовать в судебном порядке за нарушения международного гуманитарного права, когда речь идет о действиях, совершенных персоналом, предоставленным этими государствами. |
States have the obligation to provide any appropriate supports, including total support, for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. |
Государства обязаны оказывать инвалидам любую требующуюся им поддержку, в том числе всестороннюю, в реализации ими своей дееспособности в максимально возможной степени. |
Switzerland also wishes to recall that all the parties to the conflict are under the obligation to protect medical personnel, hospitals and other health facilities. |
Швейцария хотела бы также напомнить о том, что все стороны в конфликте обязаны обеспечивать защиту медицинского персонала, больниц и других медицинских учреждений. |
States, parties to conflicts, the Security Council and the entire international community have an obligation to make the protection of civilians an absolute priority. |
Государства, стороны в конфликте, Совет Безопасности и все международное сообщество обязаны уделять защите гражданских лиц самое приоритетное внимание. |
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. |
В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
It is our obligation to mould, under the reinvigorated leadership of the United Nations, an international climate of peace and conciliation. |
Мы обязаны под энергичным руководством Организации Объединенных Наций формировать атмосферу мира и примирения. |
There is no legal obligation for municipalities to develop local environmental action plans (LEAPs), but several are under way in Serbia. |
С юридической точки зрения муниципалитеты не обязаны разрабатывать местные планы действий по охране окружающей среды (ЛЕАП), однако в Сербии в настоящее время разрабатывается несколько таких планов. |