For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. |
Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций. |
Article 21 of the amended Law on the Protection of Minors stipulates that parents have an obligation to raise and educate their children; article 23 stipulates that parents have the right and obligation to protect and educate their minor children. |
Статья 21 принятого в 2006 году Закона "О защите несовершеннолетних" предусматривает, что родители обязаны содержать и воспитывать своих детей; статья 23 предусматривает, что родители имеют право и обязанность защищать и воспитывать своих несовершеннолетних детей. |
It is the obligation of all nations first and foremost to protect their people from all harm, but it is also the obligation of all nations to ensure that they and their citizens not endanger others. |
Все государства несут главную ответственность за защиту своего населения от любой опасности, но все они обязаны также обеспечить, чтобы они и их граждане не подвергали опасности жизни других людей. |
Although enterprises have the legal obligation to present their accounts, there are nonetheless a few that do not comply with such an obligation, for example, in case accounts have not been approved by the shareholders' meeting, where applicable. |
Хотя предприятия в юридическом плане обязаны представлять свою отчетность, тем не менее некоторые из них не соблюдают такого обязательства, например, если в соответствующих случаях собрание акционеров не утверждает отчетность. |
There is a second obligation that it is our duty to recall and to underscore: the obligation of all States, first and foremost Rwanda and the States of the former Yugoslavia, to cooperate fully with the Tribunals. |
Вторым обязательством является наш долг напомнить и подчеркнуть: все государства, и прежде всего Руанда и государства бывшей Югославии, обязаны в полной мере сотрудничать с Трибуналами. |
While recognizing that currently, the mandate holders do not have an obligation to disclose this funding or in-kind support, the Board considers that the absence of clear disclosures could put in doubt the perceived independence of mandate holders. |
Признавая, что в настоящее время мандатарии не обязаны раскрывать информацию о таком финансировании или поддержке в натуральной форме, Комиссия считает, что отсутствие практики четкого раскрытия информации может ставить под сомнение независимость мандатариев. |
States have the obligation under international law to put an end to stereotypes that lie at the root of multiple discriminations, as recognized in particular in article 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В соответствии с международным правом государства обязаны положить конец стереотипным подходам, лежащим в основе многочисленных проявлений дискриминации, о чем говорится, в частности, в статье 5 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
States of destination of international climate-change-induced migration have the obligation not to discriminate but to engage in specific policies to ensure the real equality of climate-change-induced migrants with other individuals within their jurisdiction. |
Государства, принимающие международных экологических мигрантов, обязаны обеспечивать недискриминацию и осуществлять конкретные стратегии, направленные на обеспечение подлинного равенства экологических мигрантов и других лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
It is the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon to maintain law and order, including through effective measures countering threats and by bringing the perpetrators of all attacks against UNIFIL to justice. |
Обе стороны обязаны обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ, а на правительстве Ливана лежит ответственность за поддержание правопорядка, включая принятие действенных мер по устранению угроз, и за привлечение к суду виновных в совершении всех атак против ВСООНЛ. |
National Authorities have an obligation to provide ERCA with a summary of their audit reports, as mentioned in the ERCA policy: |
Компетентные национальные органы обязаны представлять ЕГСО резюме отчетов о проверке, как это предусмотрено Положениями ЕГСО: |
Moreover, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights States have an obligation to take appropriate legislative, administrative, budgetary and other measures to progressively realize economic rights, to use maximum resources to do so and to avoid retrogression. |
Кроме того, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять надлежащие законодательные, административные, бюджетные и другие меры для постепенного осуществления экономических прав, используя в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для того, чтобы достичь этой цели и избежать регресса. |
In order to ensure the independence and integrity of the justice system, States have the obligation to guarantee that ordinary tribunals are independent, impartial, competent and accountable and therefore able to combat impunity. |
Чтобы обеспечить независимость и целостность системы правосудия, государства обязаны гарантировать независимость, беспристрастность, компетентность и подотчетность обычных судов и тем самым быть в состоянии бороться с безнаказанностью. |
States also have an obligation to ensure, as a matter of priority, access to reproductive, prenatal, post-natal and child health care. |
Государства также обязаны в первоочередном порядке обеспечить охрану репродуктивного здоровья, а также здоровья матерей в предродовой и послеродовой периоды и здоровья детей. |
States parties to a comprehensive safeguards agreement have an obligation to establish and maintain a national system of accounting for and control of nuclear material; some of them have adopted a regional system. |
Государства-участники, заключившие соглашение о всеобъемлющих гарантиях, обязаны создать и поддерживать национальную систему учета и контроля ядерных материалов; некоторые из них используют региональную систему. |
(c) The obligation to provide a particular amount or percentage of a bank's credit (lending quotas) to low-cost housing for poor households; |
с) определенный объем или долю кредитов финансовые учреждения обязаны выдавать малоимущим домашним хозяйствам на приобретение недорогого жилья (кредитные квоты); |
Any further action will be a matter for the United Nations, but the former Commissioners consider themselves under an obligation to pass on to the United Nations any new and possibly relevant material which may now reach them . |
Любые дальнейшие действия должна будет предпринимать Организация Объединенных Наций, однако, по мнению бывших членов Комиссии, они обязаны передавать Организации Объединенных Наций любые новые и, возможно, имеющие отношение к делу материалы, которые могут оказаться в их распоряжении». |
All States were sovereign and had the right to decide how to restructure their own debt in an orderly and sustainable way, and the obligation to defend their population's interests and well-being. |
Все государства являются суверенными и имеют право решать, как упорядоченно и устойчиво реструктурировать свой собственный долг, и обязаны защищать интересы и благополучие своего населения. |
The international community, its members and institutions have an obligation to act where international law, including human rights and especially the right of self-determination, is violated. |
В тех случаях, когда нарушается международное право, в том числе права человека, и особенно право на самоопределение, международное сообщество, его члены и институты обязаны действовать». |
Further to the issuance of the public report on dozos, the Government engaged with the dozo associations to remind them of their obligation not to interfere in security-related matters and requested them to return to their respective areas of origin. |
После опубликования открытого доклада о «дозо» правительство обратилось к ассоциациям «дозо» с напоминанием о том, что они обязаны не вмешиваться в вопросы обеспечения безопасности, и просило их вернуться в районы постоянного проживания. |
I remind the parties to this conflict of their obligation to allow and facilitate access for humanitarian assistance, as demanded by the Security Council, by international humanitarian law, and by the most basic principles of humanity. |
Я напоминаю сторонам этого конфликта, что, в соответствии с требованиями Совета Безопасности, нормами международного гуманитарного права и основополагающими принципами человечности, они обязаны обеспечивать доступ для оказания гуманитарной помощи и содействовать такому доступу. |
He recalled that the Security Council measures imposed by resolutions 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) and 1929 (2010) remained in effect, and that Member States continued to have an obligation to implement them. |
Он напомнил о том, что меры Совета Безопасности, введенные резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010), остаются в силе, и что государства-члены по-прежнему обязаны их применять. |
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. |
В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду. |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. |
Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
States have the obligation not only to respect human rights by refraining from conduct that would violate such rights, but also to affirmatively protect, promote and fulfil human rights. |
Государства обязаны не только уважать права человека, воздерживаясь от поведения, которое нарушало бы такие права, но и решительно защищать, поощрять и осуществлять права человека. |
As a constitutional obligation, all the institutions and public power bodies, in fulfilment of their tasks, have to respect the human rights and fundamental freedoms, and to contribute in their execution. |
В рамках их конституционных обязанностей все учреждения и органы государственной власти обязаны при исполнении своих функций уважать права человека и основные свободы и содействовать их реализации. |