Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
Pre-school education will be available throughout the country from 2009, on the understanding that municipalities will have an obligation to provide such education, and parents will be free to choose whether or not to enrol their children. С 2009 года начальное образование во всей стране будет единообразным при том понимании, что коммуны будут обязаны предоставлять это образование, а у родителей по-прежнему будет выбор обучать таким образом своего ребенка или нет.
Furthermore, Spain reported that all citizens were obliged to cooperate with the police and that civilian private security services had a special obligation to cooperate with and assist the police and to follow the instructions of the police. Кроме того, Испания сообщила, что все граждане обязаны сотрудничать с полицейскими органами и что на гражданские частные службы безопасности возложена особая обязанность сотрудничать с полицией, оказывать ей помощь и следовать ее инструкциям.
At the same time, States that were not parties to a dispute had a responsibility to refrain from taking actions that might hinder the parties from fulfilling their obligation to settle the dispute peacefully. В то же время, государства, не являющиеся сторонами в споре, обязаны воздерживаться от действий, которые могут помешать выполнению сторонами своих обязательств по мирному урегулированию споров.
States parties have an obligation not to cause discrimination against women through acts or omissions; they are further obliged to react actively against discrimination against women, regardless of whether such acts or omissions are perpetrated by the State or by private actors. Государства-участники несут обязательство не допускать дискриминации в отношении женщин в результате действий или бездействия; они также обязаны активно реагировать на факты дискриминации в отношении женщин, причем независимо от того, исходят ли такие действия либо бездействие от государства или частных субъектов.
Duration of custody must be the shortest possible, and the obligation of all authorities participating in the criminal procedure and the authorities providing the legal assistance must act particularly fast if custody is imposed to a person. Продолжительность нахождения под стражей должна быть максимально краткой, и все должностные лица, участвующие в уголовном процессе, и должностные лица, предоставляющие правовую помощь, обязаны действовать максимально оперативно, если лицо находится под стражей.
Whereas kidnapping or any form of arbitrary deprivation of liberty is an international crime under the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, giving rise in all States to the obligation to cooperate in investigating and punishing those responsible for this offence; похищение или любая иная форма произвольного лишения свободы являются международным преступлением по смыслу Римского статута Международного уголовного суда, в связи с чем все государства обязаны совместными усилиями проводить расследования таких преступлений и обеспечивать наказание виновных;
The Assembly stressed that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, exercise due diligence in order to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls, and provide protection to the victims. Ассамблея подчеркнула, что государства обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек, что они должны принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и девочек, наказывать совершивших их лиц и обеспечивать защиту потерпевших.
Vessels in Canadian ports were under obligation to provide information regarding their flag State, identification details, and information regarding the master of the vessel, fishing gear, catch on board and other relevant information. В канадских портах суда обязаны представлять информацию о государстве, под флагом которого они действуют, идентифицирующие их сведения, а также данные о капитане судна, орудиях лова, имеющемся на борту улове и другие подходящие сведения.
On the sections referred to in letter a, convoys not subject to ADNR are not subject to the obligation to report; на участке, описанном в пункте а), составы, которых не касается ППОГР, не обязаны предоставлять данные
All parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change have an obligation to submit regular information on greenhouse gas emissions, measures to mitigate and adapt to the impact of climate change and information on capacity-building, technology transfer and financial and technical needs. Все стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обязаны регулярно представлять информацию о выбросах парниковых газов, мерах по смягчению изменения климата и мерах по адаптации к изменению климата, а также информацию о создании потенциала, передаче технологий и финансовых и технических потребностях.
According to the Memorandum and Clarification Request Reply Act, a public authority has the obligation to give free of charge explanations on legal acts or projects thereof developed by the public authority, and legal acts forming the basis of its activities and its competence. Согласно Закону об ответах на информационные записки и на ходатайства о получении разъяснений, государственные органы обязаны бесплатно предоставлять разъяснения в отношении правовых актов или законопроектов, разработанных государственным органом власти, и правовых актов, являющихся основой его деятельности или полномочий.
Members have a common identity with the network, reflected in their common website and a sense of obligation to respond to requests from other members участники составляют неразрывное целое с самой сетью, что находит отражение в ведении ими общего веб-сайта и в ощущении того, что они обязаны отвечать на запросы других участников;
The local authorities are under an obligation to provide children at school age, residing within their areas, with basic education, and with pre-school education during the year immediately prior to the year during which they go to school. Местные власти обязаны обеспечивать детям школьного возраста, проживающим на их территории, базовое образование и дошкольное воспитание в течение года, непосредственно предшествующего году начала школьного обучения.
Those actors who collect data on violence against women have an obligation to make the findings available to the government and civil society, to use data for awareness raising and the development of programmes and policies for prevention and treatment of all forms of violence against women. Стороны, которые осуществляют сбор данных о насилии в отношении женщин, обязаны предоставить результаты своей деятельности правительству и гражданскому обществу, используя эти данные для повышения осведомленности и разработки программ и политики по предупреждению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин.
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон.
In cases where there did not seem to be the necessary political will to ensure humanitarian access, the international community must send a clear signal that States had an obligation to protect vulnerable populations and guarantee humanitarian access. Когда доступ для гуманитарной помощи, как представляется, не обеспечивается потому, что отсутствует необходимая политическая воля, международное сообщество должно дать ясно понять государствам, что они обязаны защищать население, находящееся в уязвимом положении, и гарантировать доступ для гуманитарной помощи.
On the one hand, States must refrain from violating freedom of religion or belief and, on the other hand, they also have the obligation to protect persons under their jurisdiction from violations of their rights, including abuses committed by non-State actors. С одной стороны, государства должны воздерживаться от нарушения свободы религии или убеждений, а, с другой стороны, они также обязаны защищать лиц в пределах своей юрисдикции от нарушения их прав, включая нарушения, совершаемые негосударственными субъектами.
According to the Greenland Home Rule Act, cf. article 2 in Appendix A, this means that the Greenland Home Rule authorities have the power and obligation to implement the Convention and its Optional Protocol into Greenlandic legislation. Согласно Закону о самоуправлении Гренландии (см. статью 2 в Приложении А), это означает, что органы власти Гренландии наделены полномочиями и обязаны осуществлять Конвенцию и Факультативный протокол к ней в рамках законодательства Гренландии.
And Article 35 extends the content of equal obligations of parents to cover their child as well: Parents have the obligation to care of their minor children or [for children who], having reached maturity, are unable to work. В статье 35 расширяется сфера обязанностей, которые в равной мере несут родители в отношении своих детей, включая права детей: Родители обязаны заботиться о своих детях, не достигших совершеннолетия или достигших совершеннолетия, но не способных работать.
(k) States are under the obligation to constantly assess the impact of their housing policies and to adjust, when necessary, policies that are detrimental to the progressive realization of the right to adequate housing without discrimination. к) государства обязаны постоянно оценивать последствия своей жилищной политики и по необходимости корректировать ее, устраняя те элементы, которые наносят ущерб прогрессивной реализации права на достаточное жилище без какой-либо дискриминации.
The State also has the obligation to safeguard the right to education in the case of its violation. "Violations of article 13 include the failure to take 'deliberate, concrete and targeted' measures towards the progressive realization of secondary, higher and fundamental education." Государства также обязаны обеспечить право на образование в случае его нарушения. «Примерами нарушений статьи 13 являются непринятие "преднамеренных, конкретных и целенаправленных" мер по постепенному введению среднего, высшего и элементарного образования».
(b) Underlines that States have an obligation under the core international human rights instruments to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction or effective control, regardless of their nationality or legal status; Ь) подчеркивает, что в соответствии с основными международными документами в области прав человека государства обязаны защищать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией или эффективным контролем, независимо от их гражданского или правового статуса;
But the UK fully accept that States Parties are responsible to report on progress on an annual basis as provided for under Article 7 and the UK will continue to meet this obligation. Но Соединенное Королевство вполне приемлет, что государства-участники обязаны докладывать о прогрессе на ежегодной основе, как предусмотрено по статье 7, и Соединенное Королевство будет и впредь исполнять это обязательство.
(c) The obligation for children of migrant workers to renew their permit of stay every 90 days by leaving the country, regardless of the length of their parents' legal stay, thus interrupting their education; с) положение, при котором дети трудящихся-мигрантов обязаны возобновлять свои разрешения на пребывание каждые 90 дней посредством выезда из страны, независимо от продолжительности пребывания в ней на законном основании их родителей, и тем самым прерывать свое обучение;
As part of the National Programme for Human Rights, adopted in 2004, it is an obligation for all the organs of the federal public administration to observe the content of a manual for the introduction of a human rights perspective into public policies. В соответствии с Национальной программой прав человека, принятой в 2004 году, все органы государственного управления на федеральном уровне обязаны выполнять положения Руководства по отражению в государственной политике вопросов прав человека.