States bear a human rights obligation to ensure that copyright regulations are designed to promote creators' ability to earn a livelihood and to protect their scientific and creative freedom, the integrity of their work and their right to attribution. |
В соответствии с одним из своих обязательств в области прав человека государства обязаны обеспечивать, чтобы правила в области охраны авторских прав разрабатывались таким образом, чтобы создатели располагали возможностями зарабатывать на жизнь и защищать свою научную и творческую свободу, целостность своих произведений и свое право признаваться автором. |
States have an obligation to ensure for all children and caregivers the availability, accessibility, acceptability and quality of all facilities, goods and services relating to child health and survival, including services outside the health sector. |
Государства обязаны обеспечить для всех детей и лиц, обеспечивающих уход за ними, наличие, доступность, приемлемость и высокое качество всех учреждений, товаров и услуг, влияющих на здоровье и выживание ребенка, включая услуги, оказываемые за пределами сектора здравоохранения. |
Where individuals are in a situation where they cannot provide for themselves, States have an obligation to provide services, for instance in places of detention, in schools or other public institutions, and in times of emergency. |
Когда лица находятся в ситуации, которая не позволяет им самостоятельно удовлетворять свои потребности, государства обязаны предоставлять им услуги, например в местах содержания под стражей, в школах или других государственных учреждениях, а также в условиях чрезвычайной ситуации. |
Under the terms of article 20 of the Act, journalists have an obligation to refrain from endorsing racist propaganda which derides or advocates hatred of religions, detracts from the beliefs of others or seeks to promote discrimination against, or contempt for, any social communities. |
В соответствии с положениями статьи 20 этого закона журналисты обязаны воздерживаться от поддержки расистской пропаганды, которая содержит презрительные высказывания в отношении других религий или разжигает ненависть к ним, порочит убеждения других или стремится проповедовать дискриминацию или презрение по отношению к любым социальным группам. |
The EU's trade regulators argue that they have the right - and the obligation - to initiate antidumping investigations if they suspect that a state, say, regulates prices for energy carriers in a way that subsidizes domestic firms. |
Чиновники Евросоюза, занимающиеся регулированием торговли, возражают, что они имеют право - и обязаны - инициировать антидемпинговые расследования в том случае, если они подозревают, что государство, например, регулирует цены на энергоносители таким образом, что это субсидирует местных производителей. |
Moreover, States have an obligation to take the actions needed to create the conditions essential for the Tribunal to perform the task for which it has been created and to bring all indicted criminals to justice. |
А государства обязаны принять меры, необходимые для создания условий, в которых Трибунал мог бы выполнить задачу, для решения которой он был создан, и осуществить судебное преследование всех преступников, которым было предъявлено обвинение. |
With regard to work that is not regarded as compulsory labour or alternative service for persons exempted from military service for reasons of conscience, article 129 of the Constitution provides that all Paraguayans have an obligation to prepare for and assist in the armed defence of the homeland. |
В отношении видов работ, которые не считаются обязательными, или альтернативной службы для лиц, освобожденных от военной службы по религиозно-этическим мотивам, в статье 129 Конституции сказано, что все граждане Парагвая обязаны готовиться к вооруженной защите своей родины и нести военную службу. |
How were non-nationals not wishing to be donors to know that they had a legal obligation to declare the fact? |
Как не являющиеся гражданами страны лица, которые не желают быть донорами, узнают о том, что они юридически обязаны сообщить об этом? |
States also have a positive obligation to bring the perpetrators of acts of violence or of other acts of religious intolerance to justice and to promote a culture of religious tolerance. |
Государства также обязаны привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия или других актов религиозной нетерпимости, и поощрять культуру религиозной терпимости. |
Human life is the supreme value, and this is why we have the right and the obligation to stand up in its protection, wherever and by whomever it may be jeopardized, through our common global Organization. |
Человеческая жизнь - это высшая ценность, и поэтому мы не только вправе, но и обязаны защищать ее в рамках нашей общей глобальной Организации, где бы и кто бы ей ни угрожал. |
Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. |
Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |
He argues that although the Covenant does not oblige States parties to provide legal aid in respect of civil actions, States parties are under an obligation to give effect to the rights and remedies set out in the Covenant. |
Он также заявляет о том, что, хотя Международный пакт не налагает на государства-участники обязательства оказывать заявителям правовую помощь при подаче гражданских исков, государства все же обязаны обеспечивать им права и средства правовой защиты, перечисленные в Пакте. |
The consultant stated that if amendments to the rules of the Geneva-based organizations were required those organizations had an obligation under the ICSC statute to make those amendments. |
Консультант заявил, что если требуется внести изменения в правила базирующихся в Женеве организаций, то эти организации обязаны в соответствии со статутом КМГС внести такие изменения. |
While noting that under the Gender Equality Act employers are under an obligation to promote gender equality, the Committee continues to be concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the significant gap in their wages. |
Отметив, что в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин наниматели обязаны поощрять гендерное равенство, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда и значительной разницей в их заработной плате. |
Persons who have a right and an obligation to participate in Norwegian language training and social studies must have undergone 600 hours of training to be entitled to a permanent residence permit and Norwegian citizenship. |
Для того чтобы получить право претендовать на получение постоянного вида на жительство и на норвежское гражданство, лица, имеющие право и обязанность изучать норвежский язык и страноведение, обязаны пройти соответствующее обучение в объеме 600 часов. |
A guardianship child however still has rights, as if they were the biological children of the guardians because, first, the guardians have a legal obligation to care and provide for the guardianship child. |
Однако помещенный под опеку ребенок по-прежнему имеет права, которыми могут пользоваться биологические дети опекунов, поскольку, во-первых, опекуны в юридическом отношении обязаны заботиться о помещенном под опеку ребенке и обеспечивать его средствами к существованию. |
Hence, persons who are financial intermediaries within the meaning of the Act are subject to the requirements it sets out, including the reporting obligation laid down in article 9, unless their activities fall within the very narrow range of the exception described above. |
Таким образом, лица, являющиеся финансовыми посредниками по смыслу этого закона, обязаны выполнять требования закона, в том числе закрепленную в статье 9 обязанность информировать о подозрительных операциях, за исключением крайне редких случаев, когда их деятельность подпадает под вышеупомянутое исключение. |
Where the internationally wrongful act constitutes a serious breach by the State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, the breach may entail further consequences both for the responsible State and for other States. |
В частности, все государства в таких случаях обязаны осуществлять сотрудничество с целью обеспечения прекращения нарушения, не признавать ситуацию, созданную в результате нарушения, законной и не оказывать помощь или содействие ответственному государству в сохранении возникшей ситуации. |
I think we have an obligation as parents and a society tostart teaching our kids to fish instead of giving them the fish - the old parable: If you give a man a fish, you feed him for aday. |
Я думаю, что мы, как родители и общество, обязаны научитьнаших детей рыбачить, вместо того, чтобы дать им рыбу. Стараяпоговорка Если ты дашь человеку рыбу, ты накормишь его на одиндень. |
The authorities are under an obligation to report forthwith and in writing the place where the arrested person is to be found. |
Компетентные власти обязаны под угрозой наступления уголовной ответственности безотлагательно представить письменное уведомление о месте содержания лица под стражей; |
Under Article 17 of the Charter, States Members of the United Nations had an obligation to pay their dues in full, on time and without conditions, as his own country had always done with its assessed contributions. |
Согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, и его страна всегда выплачивала начисленные взносы в полном соответствии с существующими требованиями. |
Even in countries where specific internal control procedures are legislatively mandated, managers have an obligation to identify ineffective and inefficient controls that may or actually do cost more than the benefits they are designed to achieve. |
Даже в тех странах, в которых конкретные процедуры внутреннего контроля регламентируются в законодательном порядке, руководители обязаны выявлять неэффективные и недейственные процедуры контроля, чьи недостатки могут фактически перевешивать и нередко перевешивают преимущества, которые они призваны обеспечить. |
1541 Principles which should guide members in determining whether or not an obligation exists to transmit the information called for under Article 73 e of the Charter |
1541 Принципы, которыми государства-члены Организации должны руководствоваться при разрешении вопроса о том, обязаны ли они передавать информацию, предусмотренную статьей 73(е) Устава |
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. |
Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников. |
Is there any obligation for clients operating entrusted funds to prove their identity for the purpose of ascertaining information about the administrators, transferors, assignors, and beneficiaries of funds? |
Обязаны ли клиенты, управляющие доверительными фондами, сообщать свои личные данные для целей проверки информации об управляющих, индоссантах, цедентах и бенефициарах средств? |