Polluting countries have an obligation to carry out direct transfers of economic and technological resources to pay for the restoration and maintenance of forests and jungles, for the benefit of indigenous and aboriginal farming peoples and ancestral organic structures. |
Страны-загрязнители обязаны обеспечивать прямую передачу экономических и технических ресурсов на цели восстановления и сохранения лесов, джунглей и природного наследия в интересах коренных и исконных народов и жителей сельских районов. |
Although those officers are under the obligation to protect the Koreans' rights and activities, the police have been tasked with implementing stepped-up pressure on North Korea. |
Несмотря на то, что эти полицейские обязаны защищать права и деятельность корейцев, перед ними поставлена задача усилить давление на Северную Корею. |
Translators were subject, however, within the framework of their recruitment contract, to an obligation to declare revenue received from the United Nations as a whole, although this was not subject to any ex post verification. |
Вместе с тем письменные переводчики в соответствии со своими контрактами обязаны декларировать поступления, полученные от Организации Объединенных Наций в целом, хотя соблюдение этого обязательства каким-либо надлежащим образом не проверялось. |
7.14 In the light of the above observations, the State party considers that the Covenant does not afford, even implicitly, a "right to conscientious objection" per se, and States parties have no obligation to recognize such a right. |
7.14 В свете приведенных выше замечаний государство-участник считает, что Пакт даже имплицитно не предусматривает как такового "права на отказ от военной службы по соображениям совести", и государства-участники не обязаны признавать такое право. |
All public administration bodies, both centralized and decentralized, whatever their legal nature, shall be under an obligation to cooperate with the Government Procurator for the Prison System. |
Все органы государственной администрации, будь то центрального или местного подчинения и вне зависимости от их правового статуса, обязаны сотрудничать с государственным прокурором по делам тюрем. |
Please comment on these general allegations indicating whether security force personnel are under an obligation to report to their superiors or to an administrative body the names of all persons detained by them or placed under their custody for whatever reason. |
Просим прокомментировать эти общие утверждения с указанием, обязаны ли сотрудники сил безопасности сообщать своим начальникам или какому-либо административному органу имена всех лиц, задержанных ими или переданных им для задержания по каким-либо причинам. |
It is indeed important to recall that the authorities of Bosnia and Herzegovina were and remain under an obligation, which is binding under international law, to give effect to those decisions. |
Чрезвычайно важно помнить о том, что власти Боснии и Герцеговины обязаны, согласно нормам международного права, выполнять и проводить в жизнь эти решения. |
States parties also have an obligation to ensure that women are protected against discrimination committed by public authorities, the judiciary, organizations, enterprises or private individuals, in the public and private spheres. |
Государства-участники также обязаны обеспечить защиту женщин от дискриминации - совершаемой государственными властями, судебными органами, организациями, предприятиями или частными лицами, - в государственной и частной сферах. |
Judges and magistrates may not dismiss a habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of personal liberty or safety. |
Судьи и судебные должностные лица не могут отказывать в применении процедуры хабеас корпус и обязаны принимать срочные меры для прекращения нарушений личной свободы или безопасности. |
But when all is said and done, the authorities are aware that they are under an obligation to try to see that internal legal decisions comply with the freely ratified international conventions. |
В любом случае власти отдают себе отчет в том, что они обязаны привести положения внутреннего законодательства в соответствие с ратифицированными по их воле международными конвенциями. |
With a new article added to the Civil Code, spouses are resolved to have an obligation to care for and show affection to their step child (Article 338). |
В соответствии с новой статьей, внесенной в Гражданский кодекс, супруги обязаны проявлять заботу и любовь по отношению к приемному ребенку (статья 338). |
Under international law, States have the obligation to respect, protect and fulfil human rights, and States are obligated to ensure citizenship rights to members of their community. |
В соответствии с нормами международного права государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права человека, а также обеспечивать права гражданства для своего населения. |
States, therefore, had an obligation to act with due diligence to eliminate violence against women, both as an end in itself and in order to enable women to fully exercise their citizenship rights. |
Государства, таким образом, обязаны с должной осмотрительностью подходить к осуществлению задачи по ликвидации насилия в отношении женщин, чтобы положить конец этому явлению и предоставить женщинам возможность в полном объеме реализовывать свои гражданские права. |
These persons are obliged to give the carrier proper instructions, unless a valid "cesser clause" has released any of them from this obligation. |
Такие лица обязаны дать перевозчику надлежащие инструкции, если они не освобождаются от такого обязательства в результате действительной "оговорки о прекращении ответственности фрахтователя". |
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. |
Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
Children in situations of migration 70. The Committee is concerned that different service facilities in the State party are under a federal statutory obligation to inform the immigration authorities about all persons who come to their notice who do not have a residence permit, including children. |
Комитет обеспокоен тем, что различные учреждения сферы обслуживания в государстве-участнике по федеральному законодательству обязаны информировать иммиграционные власти обо всех лицах, о которых им становится известно и которые не имеют разрешения на проживание в стране, в том числе о детях. |
These questions underscore our obligation to keep abreast of advances in science and technology, so that we may use the opportunities they provide to better humankind while dealing thoughtfully and rationally with the challenges they present. |
Эти вопросы указывают на то, что мы обязаны быть в курсе всех последних разработок в науке и технологии, чтобы мы могли использовать предоставляемые ими возможности для совершенствования человечества и в то же самое время внимательно и разумно урегулировать те сложные проблемы, кторые при этом возникают. |
Our obligation to survive and flourish is owed not just to ourselves but also to that cosmos, ancient and vast from which we spring. |
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил. |
The ruling also provides an interpretation of the general exceptions clause of the GATS, indicating that, in invoking Article XIV, Members have an obligation to consult with the other party or parties to find a least trade-restrictive measure. |
В постановлении содержится также толкование общей оговорки об изъятиях ГАТС, в котором указывается, что, прибегая к статье ХIV, члены обязаны консультироваться с другой стороной или сторонами для нахождения меры, оказывающей наименее ограничительное воздействие на торговлю. |
In conclusion, as parents and elders it is our obligation to provide children with the basic necessities of life and with the opportunity for quality education, health services and a loving and caring environment. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы как родители и люди старшего поколения обязаны обеспечить детей всем самым необходимым в жизни и предоставить им возможности для получения качественного образования и медицинских услуг и окружить их любовью и заботой. |
As part of the collective agreement between the Malta Union of Teachers and the Government reached in 1994, all teachers have a statutory obligation to attend an in-service course of at least three-day duration every two years. |
В соответствии с коллективным соглашением, заключенным между профсоюзом преподавателей Мальты и правительством в 1994 году, все преподаватели обязаны проходить курс подготовки без отрыва от работы в течение по крайней мере трех дней каждые два года. |
Regional authorities and municipalities are under an obligation to allow anyone who so requests to peruse the Collection of Laws and the Collection of International Treaties during office hours. |
Региональные органы власти и муниципалитеты обязаны предоставлять любому лицу, которое того пожелает, возможность знакомиться с содержанием Сборника законов и Сборника международных договоров в течение рабочего времени. |
Consequently, this situation led to the arrival of a significant Syrian workforce in Lebanon and the creation of politico-commercial networks across the border for which there was no real obligation to abide by the legislation on movements of goods and persons. |
Как следствие такая ситуация привела к наплыву в Ливан большого количества сирийских рабочих и созданию трансграничных политико-коммерческих структур, которые, по сути, не были обязаны соблюдать законы, регулирующие передвижение товаров и людей. |
Cargo interests have the obligation at the time of presenting their recovery claim to show that salvage - which can be protracted over a period of time, particularly if refining or remanufacturing is involved - has been effectively conducted. |
Владельцы грузов обязаны доказать в момент представления иска на возмещение ущерба, что меры по спасанию груза, для осуществления которых может потребоваться определенное время, особенно, если это связано с переработкой или повторным производством, были осуществлены эффективно. |
Ms. Gul-e-Farkanda (Pakistan) said that the current geopolitical scenario was such that member States were under a greater obligation than ever to take measures to prevent the violation of human rights. |
Г-жа Гуль-э-Фарханда (Пакистан) говорит, что нынешняя геополитическая ситуация характеризуется тем, что государства-члены как никогда ранее обязаны принимать меры для недопущения каких бы то ни было нарушений прав человека. |