Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме.
Claims brought by individuals or corporations are filed by States through "consolidated claims", although it should be noted that States are not under an obligation to file such claims. Выдвинутые физическими лицами или корпорациями иски подаются государствами в рамках «сводных исков», хотя следует отметить, что государства не обязаны этого делать.
In relation to the scope of the duty to protect, several participants noted that States had an obligation to take effective measures to ensure that all enterprises respected human rights. Что касается объема обязанности осуществлять защиту, то несколько участников отметили, что государства обязаны принимать эффективные меры, для того чтобы на всех предприятиях соблюдались права человека.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления.
While a participating country does not have an obligation to invest in the Fund, such an initiative would create a positive dynamic for implementing the country's energy efficiency projects. Хотя участвующие страны и не обязаны инвестировать в Фонд, такие инициативы задали бы конструктивный импульс реализации проектов в области энергоэффективности в этих странах.
Pakistan, as a non-party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), understands that we are not under any obligation to implement operative paragraph 3, including several subparagraphs therein. Пакистан как страна, не являющаяся участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), считает, что мы не обязаны выполнять пункт З постановляющей части этой резолюции, в том числе некоторые его подпункты.
The Supreme Court held that provincial governments had a positive obligation under the Canadian Charter of Rights and Freedoms to address the needs of disadvantaged groups, such as persons with disabilities. Верховный суд постановил, что власти провинций обязаны в соответствии с Канадской хартией прав и свобод учитывать потребности находящихся в неблагоприятном положении групп населения, включая инвалидов.
They were also under an obligation to respect all local laws and regulations, and the Special Representative of the Secretary-General or the Force Commander was obligated to take all appropriate measures to ensure the observance of obligations. Они также обязаны уважать все местные законы и положения, а Специальный представитель Генерального секретаря или Командующий силами обязан принимать надлежащие меры для обеспечения выполнения соответствующих обязанностей.
They have an obligation to disclose to Committee P any secret information to which they may be privy, except information pertaining to a judicial inquiry or investigation under way. Они обязаны раскрывать перед Комитетом "П" секреты, носителями которых они являются, за исключением сведений, касающихся проводимого дознания или предварительного следствия.
Ms. SVEAASS said that, under article 10 of the Convention, States parties had the obligation to include education and information on the prohibition of torture in the training of law enforcement personnel. Г-жа СВЕОСС говорит, что в соответствии со статьей 10 Конвенции государства-участники обязаны включать учебные материалы и информацию относительно запрещения пыток в программы подготовки персонала правоприменительных органов.
Therefore, municipalities have no obligation to arrange for free transportation for pupils in cases where mother tongue instruction is provided to them outside of their own school. Поэтому муниципалитеты не обязаны обеспечивать бесплатный проезд учащихся в тех случаях, когда обучение на родном языке предоставляется им за пределами их собственной школы.
This seems even more reasonable taking into account the obligation in general, as is the case in Norway, for cyclists to give way when coming from a cycle track. Этот довод представляется еще более актуальным с учетом того, что в Норвегии применяется общий принцип, согласно которому велосипедисты обязаны уступать дорогу при выезде с велосипедной дорожки.
Article 1 common to the four Geneva Conventions clearly stipulates that States have an obligation not only to respect but also to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. Статья 1, которая является общей для всех четырех Женевских конвенций, четко гласит, что государства обязаны не только соблюдать, но и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах.
He said, however, that while in principle alignment was an "obligation", the right also existed to diverge on certain points if they were considered unsatisfactory in terms of safety. Он, однако, заявил, что если в принципе договаривающиеся стороны и "обязаны" договориться, то они вправе расходиться по некоторым аспектам, которые они считают недоработанными с точки зрения безопасности.
The expert also agreed with Professor Yutzis' suggestion of regional markets for the cultural goods of peoples, and that States had an obligation to support civil society. Он также согласился с идеей профессора Ютсиса о создании региональных рыночных пространств культурных благ народов и с тем, что государства обязаны поддерживать гражданское общество.
I will therefore limit myself in this statement to only one aspect of the whole question of the impact of globalization, which we consider a major problem that we all have an obligation to address. Поэтому я ограничусь в своем выступлении лишь одним аспектом всего вопроса о последствиях глобализации, являющимся, по нашему мнению, важной проблемой, которую все мы обязаны решать.
It was not enough for Governments to refrain from racist or discriminatory practices; they also had an obligation to take action to eliminate racial discrimination through various legal and administrative measures, but also and above all through education and awareness-raising. Правительства не могут довольствоваться тем, что будут воздерживаться от применения расистской или дискриминационной практики; они обязаны, кроме того, принять для ликвидации этого явления различные меры правового и административного характера, а также, причем в первую очередь, проводить необходимую воспитательную и агитационную работу.
My delegation believes that we all have an obligation to build on the commitment of our leaders by engaging actively in the deliberations to sustain the progress that we made at our first session. Моя делегация считает, что мы все обязаны принимать меры для реализации обязательства наших руководителей, принимая активное участие в обсуждениях для поддержания прогресса, достигнутого на нашей первой сессии.
While he understood that those States which had not ratified the second Optional Protocol were not immediately obligated to abolish capital punishment, there was nevertheless a clear programmatic obligation to work to that end. Насколько он понимает, те государства, которые не ратифицировали второй Факультативный протокол, не обязаны немедленно отменить смертную казнь, однако существует ясное целевое обязательство действовать в этом направлении.
To that end, the definition of torture had been included in the recently enacted Law on the Enforcement of Criminal Sanctions, which created a moral obligation for prison guards, prosecutors, judges and others to take the provisions of the Convention into consideration in their work. С этой целью определение пыток было включено в недавно принятый Закон об исполнении уголовных наказаний, в соответствии с которым тюремные надзиратели, прокуроры, судьи и другие должностные лица обязаны учитывать положения Конвенции в своей работе.
8.2 The committee observes that, under article 12 of the Convention, the authorities have the obligation to proceed to an investigation ex officio, wherever there are reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been committed and whatever the origin of the suspicion. 8.2 Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 12 Конвенции власти обязаны возбуждать по собственной инициативе расследование при наличии достаточных оснований предполагать возможность совершения актов пыток или жестокого обращения независимо от источника подозрений.
Thus States are under an obligation to take unilateral measures to prevent, or to minimize the risk of, significant transboundary harm by activities within the scope of article 1. Таким образом, государства обязаны принимать односторонние меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба, причиняемого деятельностью, подпадающей под положения статьи 1.
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии.
In this connection, we believe that the various United Nations bodies, within their respective areas of competence and in close coordination with regional and subregional organizations, have a role and, I dare say, an obligation to fulfil. В этой связи мы считаем, что различные органы Организации Объединенных Наций, действующие в рамках своей сферы компетенции и в тесном сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями, призваны сыграть свою роль в деле выполнения этой задачи и, я бы сказал, обязаны это сделать.
Several delegations noted that States parties were, in any case, under an obligation to remedy violations, and therefore saw no reason for explicitly including such a provision in the optional protocol. Несколько делегаций отметили, что государства-участники в любом случае обязаны принимать меры по исправлению нарушений, и, соответственно, не видели никаких оснований для прямого включения такого положения в факультативный протокол.