Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. |
В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. |
Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
As soon as the authorities have reason to suspect that a person present in their territory may be responsible for acts subject to the obligation to extradite or prosecute, they must investigate. |
Власти обязаны проводить расследование, как только у них появляется причина подозревать лицо, находящееся на их территории, в деяниях, влекущих за собой выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
States have the obligation under human rights law to establish conditions and standards for private education providers and to maintain a transparent and effective system to monitor those standards, with sanctions in case of non-adherence. |
В соответствии с нормами в области прав человека государства обязаны ввести условия и стандарты деятельности частных поставщиков образовательных услуг и обеспечить прозрачную и эффективную систему контроля за соблюдением этих стандартов, включающую меры воздействия в случае их невыполнения. |
Among the causes for concern was the obligation for journalists to reveal their sources in certain situations, as well as fines imposed for press offences. |
Такая обеспокоенность, в частности, обусловлена тем, что по этому закону журналисты в определенных ситуациях обязаны раскрывать свои источники информации, а за нарушение правил работы средств массовой информации налагаются штрафы. |
These countries have an obligation under EC Regulations to report to Eurostat on data quality issues, so it is surprising perhaps that they do not intend to publish such reports for their own domestic purposes. |
Эти страны в соответствии с Регламентом Европейского союза обязаны представлять Евростату доклад о вопросах, связанных с качеством данных, поэтому несколько странно, что они не планируют опубликовать такие доклады для своих внутренних целей. |
3.2 She also submits that the authorities have the obligation to take into consideration the interests of individuals and to take measures to provide identity documents to those citizens who refuse to receive the 1996 type passports based on their religious beliefs. |
3.2 Она также считает, что власти обязаны учитывать интересы отдельных лиц и принимать меры для выдачи удостоверяющих их личность документов тем гражданам, которые отказываются получать паспорта 1996 года по своим религиозным убеждениям. |
It maintains that, under the Optional Protocol, States parties have no obligation regarding recognition of the Committee's rules of procedure nor its interpretation of the provisions of the Optional Protocol. |
Оно утверждает, что согласно Факультативному протоколу государства-участники не обязаны признавать правила процедуры Комитета или толкование им положений Факультативного протокола. |
They have a right to education independently from the legality of their presence, at the same conditions of Italian children, and are subject to the same obligation to attend school. |
Независимо от статуса их пребывания они имеют право на получение образования наравне с итальянскими детьми и тоже обязаны посещать школу. |
The latter have an obligation, as do all United Nations personnel, to cooperate with boards of inquiry. |
Как и все сотрудники Организации Объединенных Наций последние обязаны сотрудничать с комиссий по расследованию |
States parties have the obligation to comply with article 19 by putting an end to the segregation of persons with disabilities and enabling them to have control over their lives, irrespective of whether services to that end are provided by the private sector. |
В соответствии со статьей 19 государства-участники обязаны положить конец сегрегации инвалидов и дать им возможность осуществлять контроль над их жизнью независимо от наличия услуг в этой сфере, предоставляемых частным сектором. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. |
Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
This is especially relevant for a primary data collection in the form of a traditional census where all persons in a country are subject to a response obligation. |
Это особенно касается сбора первичных данных в форме традиционной переписи, в рамках которой все лица, находящиеся на территории страны, обязаны представлять ответы. |
In its view, the public authorities had an obligation to sort out the classified information from all the information that had been requested and make available the remainder. |
По его мнению, государственные органы обязаны были отделить конфиденциальную информацию от всей запрошенной информации и предоставить остальную информацию в распоряжение автора. |
States parties have an obligation to protect and promote the right of persons with disabilities to access the support of their choice in voting by secret ballot, and to participate in all elections and referendums without discrimination. |
Государства-участники обязаны защищать и поощрять право инвалидов на доступ к поддержке по собственному выбору при тайном голосовании, а также участвовать во всех выборах и референдумах без дискриминации. |
As stated in Sweden's core document primary and secondary school is compulsory for children aged 7-16 and all children resident in Sweden have an obligation to attend school. |
Как указано в базовом документе Швеции, дошкольное и среднее школьное образование является обязательным для детей в возрасте 7 - 16 лет и все дети, проживающие в Швеции, обязаны посещать школу. |
Furthermore, they have an obligation to create an international enabling environment for the fulfilment of economic, social and cultural rights, including in matters relating to taxation. |
Кроме того, они обязаны создавать благоприятные международные условия для осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе в вопросах, касающихся налогообложения. |
Public officials, and all Slovakian citizens, are also under an obligation under the Criminal Code to provide information to law enforcement authorities where they believe a corruption offence may have occurred. |
Кроме того, согласно уголовному кодексу, публичные должностные лица и все граждане Словакии обязаны информировать правоохранительные органы о случаях предполагаемого совершения коррупционного преступления. |
However, the provision also states expressly that the internal affairs agencies are under the obligation to take the steps necessary to ensure the safety of lawyers and their family members and to protect their property. |
Однако в этой же норме прямо указывается, что органы внутренних дел обязаны предпринимать необходимые меры к обеспечению безопасности адвокатов, членов их семей и сохранению принадлежащего им имущества. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. |
Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
Relevant authorities have the obligation to investigate, in each stage of criminal proceedings whether the purpose of custody cannot be achieved in different manner. |
Соответствующие органы обязаны на каждой стадии уголовного процесса исследовать вопрос о возможности применения другой меры пресечения для достижения целей, преследуемых заключением под стражу. |
Paragraph 12 provides: Media directors have an obligation to cooperate in the educational enterprise and adjust their programmes for the attainment of the ends and aims embodied in the Constitution of the Republic and in this Act. |
В пункте 12 предусматривается: Лица, руководящие общественными средствами массовой коммуникации, обязаны оказывать содействие в решении задач в сфере образования и строить свои программы таким образом, чтобы они способствовали достижению целей и ориентиров, предусмотренных Конституцией Республики и настоящим Законом. |
Accordingly, States have the obligation to assess and take as a primary consideration the best interests of children as a group or in general in all actions concerning them. |
Соответственно, государства обязаны производить оценку и учитывать в качестве первоочередного соображения наилучшие интересы детей, составляющих ту или иную группу, или детей в целом при совершении любых действий в их отношении. |
States have an obligation to make all essential medicines on the World Health Organization Model Lists of Essential Medicines, including the list for children (in paediatric formulations where possible) available, accessible and affordable. |
Государства обязаны сделать все основные лекарства, указанные в типовом перечне основных лекарств Всемирной организации здравоохранения, включая перечень для детей (по возможности, в педиатрических формулировках), доступными и недорогостоящими. |
States have an obligation to monitor violations of the Convention and the Optional Protocols thereto committed or contributed to by business enterprises, including in their global operations. |
Государства обязаны отслеживать нарушения Конвенции и Факультативных протоколов к ней, совершаемые предприятиями или при их содействии, в том числе в рамках осуществляемых ими глобальных деловых операций. |