In some countries, there is an obligation for producers of statistics to use, first and foremost, data already collected for other purposes. |
В некоторых странах составители статистических данных обязаны использовать в первую очередь данные, которые уже были собраны для других целей. |
Schools had an obligation to enrol Roma children and to cooperate with local public health and welfare institutions. |
Школы обязаны зачислять детей из числа рома и сотрудничать с местными учреждениями общественного здравоохранения и социального обеспечения. |
Ten non-parties to the Montreal Amendment have no legal obligation to establish and implement licensing systems but have nevertheless done so. |
Десять стран, не являющихся Сторонами Монреальской поправки, юридически не обязаны создавать и применять системы лицензирования, но они тем не менее это сделали. |
Companies are now under an obligation to enact a written plan on safety and health within the workplace. |
Компании сейчас обязаны принимать письменный план организации техники безопасности и гигиены на рабочем месте. |
Spanish law foresees a general obligation of all national institutions to cooperate among each other. |
Согласно испанскому законодательству, все национальные учреждения в принципе обязаны сотрудничать друг с другом. |
When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. |
Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
International financial organizations and private corporations have an obligation to respect international human rights. |
Международные финансовые организации и частные корпорации обязаны соблюдать международные права человека. |
Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. |
Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека. |
No obligation is placed upon political associations to register or make notice of their establishment or operation. |
Политические объединения обязаны регистрироваться или уведомлять о своем создании или деятельности. |
Third States, meanwhile, had a duty to refrain from engaging in acts that might hinder the parties' fulfilment of that obligation. |
При этом третьи государства обязаны воздерживаться от участия в действиях, которые могут помешать выполнению сторонами этого обязательства. |
Trade unions are not under any obligation to register or notify the authorities of their establishment or operation. |
Профсоюзы не обязаны регистрироваться или уведомлять власти о своем создании или деятельности. |
It was the obligation of all States to combat violence against women, as had been underscored in the Beijing Platform for Action. |
Как было подчеркнуто в Пекинской платформе действий, все государства обязаны бороться с насилием в отношении женщин. |
Those citizens had a moral obligation to promote democracy and human rights elsewhere, irrespective of strategic or economic interests. |
Эти граждане морально обязаны поощрять демократию и права человека в других местах, независимо от стратегических или экономических интересов. |
Wealthy States had an obligation to provide economic assistance to help developing countries effectively implement the provisions of the Covenant. |
Богатые государства обязаны оказывать экономическую помощь, с тем чтобы помочь развивающимся странам эффективно осуществлять положения Пакта. |
It is thus the obligation of the Governments of nations to guarantee this natural resource, so vital to life. |
Таким образом, правительства государств обязаны обеспечивать этот природный ресурс, столь необходимый для жизни. |
As such, home States are under an obligation to regulate their activities. |
Поэтому государства базирования обязаны осуществлять регулирование их деятельности. |
Moreover, States have the obligation to cooperate in developing international law relating to responsibility and liability for marine pollution cases. |
Кроме того, государства обязаны сотрудничать в разработке норм международного права, касающихся обязанностей и ответственности в случае загрязнения морской среды. |
They are under the obligation to leave the territory; no written order is required. |
Такие иностранцы обязаны покинуть территорию страны, и эта обязанность не требует подтверждения в виде письменного приказа. |
All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil economic and social rights, for women and men on an equal basis. |
З. Все правительства обязаны уважать, защищать и соблюдать экономические и социальные права женщин и мужчин на равной основе. |
Governments have an obligation to respect, protect and ensure every individual's right to express their beliefs or personal convictions or identity. |
Правительства обязаны уважать, защищать и обеспечивать право любого человека выражать свои верования, личные убеждения или самобытность. |
State organizations, officials and citizens have the obligation to comply with the Constitution and laws. |
Государственные организации, чиновники и граждане обязаны соблюдать Конституцию и законы. |
Governments have an obligation not to restrict fundamental freedoms unjustifiably, and governments need to create the laws and institutions that secure those freedoms. |
Правительства обязаны не допускать неоправданных ограничений основных свобод, и правительствам необходимо создавать законы и институты, охраняющие такие свободы. |
Governments have an obligation to protect the security of the person and to respect human dignity. |
Правительства обязаны охранять безопасность личности и уважать человеческое достоинство. |
States parties have an obligation to eliminate discrimination in all its forms against older women in economic and social life. |
Государства-участники обязаны ликвидировать все формы дискриминации в отношении пожилых женщин в экономической и социальной жизни. |
States parties have a due diligence obligation to prevent, investigate, prosecute and punish such acts of gender-based violence. |
Государства-участники обязаны проявлять должную осмотрительность для предотвращения, расследования, судебного преследования таких актов насилия по признаку пола и наказания за их совершение. |