| In some countries, there is an obligation for producers of statistics to use, first and foremost, data already collected for other purposes. | В некоторых странах составители статистических данных обязаны использовать в первую очередь данные, которые уже были собраны для других целей. |
| Schools had an obligation to enrol Roma children and to cooperate with local public health and welfare institutions. | Школы обязаны зачислять детей из числа рома и сотрудничать с местными учреждениями общественного здравоохранения и социального обеспечения. |
| Ten non-parties to the Montreal Amendment have no legal obligation to establish and implement licensing systems but have nevertheless done so. | Десять стран, не являющихся Сторонами Монреальской поправки, юридически не обязаны создавать и применять системы лицензирования, но они тем не менее это сделали. |
| Companies are now under an obligation to enact a written plan on safety and health within the workplace. | Компании сейчас обязаны принимать письменный план организации техники безопасности и гигиены на рабочем месте. |
| Spanish law foresees a general obligation of all national institutions to cooperate among each other. | Согласно испанскому законодательству, все национальные учреждения в принципе обязаны сотрудничать друг с другом. |
| When violations occurred, States had an obligation to thoroughly investigate such acts and provide effective remedy to victims. | Если происходят нарушения, то государства обязаны надлежащим образом расследовать такие случаи и обеспечить надлежащие средства правовой защиты пострадавшим. |
| International financial organizations and private corporations have an obligation to respect international human rights. | Международные финансовые организации и частные корпорации обязаны соблюдать международные права человека. |
| Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. | Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека. |
| No obligation is placed upon political associations to register or make notice of their establishment or operation. | Политические объединения обязаны регистрироваться или уведомлять о своем создании или деятельности. |
| Third States, meanwhile, had a duty to refrain from engaging in acts that might hinder the parties' fulfilment of that obligation. | При этом третьи государства обязаны воздерживаться от участия в действиях, которые могут помешать выполнению сторонами этого обязательства. |
| Trade unions are not under any obligation to register or notify the authorities of their establishment or operation. | Профсоюзы не обязаны регистрироваться или уведомлять власти о своем создании или деятельности. |
| It was the obligation of all States to combat violence against women, as had been underscored in the Beijing Platform for Action. | Как было подчеркнуто в Пекинской платформе действий, все государства обязаны бороться с насилием в отношении женщин. |
| Those citizens had a moral obligation to promote democracy and human rights elsewhere, irrespective of strategic or economic interests. | Эти граждане морально обязаны поощрять демократию и права человека в других местах, независимо от стратегических или экономических интересов. |
| Wealthy States had an obligation to provide economic assistance to help developing countries effectively implement the provisions of the Covenant. | Богатые государства обязаны оказывать экономическую помощь, с тем чтобы помочь развивающимся странам эффективно осуществлять положения Пакта. |
| It is thus the obligation of the Governments of nations to guarantee this natural resource, so vital to life. | Таким образом, правительства государств обязаны обеспечивать этот природный ресурс, столь необходимый для жизни. |
| As such, home States are under an obligation to regulate their activities. | Поэтому государства базирования обязаны осуществлять регулирование их деятельности. |
| Moreover, States have the obligation to cooperate in developing international law relating to responsibility and liability for marine pollution cases. | Кроме того, государства обязаны сотрудничать в разработке норм международного права, касающихся обязанностей и ответственности в случае загрязнения морской среды. |
| They are under the obligation to leave the territory; no written order is required. | Такие иностранцы обязаны покинуть территорию страны, и эта обязанность не требует подтверждения в виде письменного приказа. |
| All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil economic and social rights, for women and men on an equal basis. | З. Все правительства обязаны уважать, защищать и соблюдать экономические и социальные права женщин и мужчин на равной основе. |
| Governments have an obligation to respect, protect and ensure every individual's right to express their beliefs or personal convictions or identity. | Правительства обязаны уважать, защищать и обеспечивать право любого человека выражать свои верования, личные убеждения или самобытность. |
| State organizations, officials and citizens have the obligation to comply with the Constitution and laws. | Государственные организации, чиновники и граждане обязаны соблюдать Конституцию и законы. |
| Governments have an obligation not to restrict fundamental freedoms unjustifiably, and governments need to create the laws and institutions that secure those freedoms. | Правительства обязаны не допускать неоправданных ограничений основных свобод, и правительствам необходимо создавать законы и институты, охраняющие такие свободы. |
| Governments have an obligation to protect the security of the person and to respect human dignity. | Правительства обязаны охранять безопасность личности и уважать человеческое достоинство. |
| States parties have an obligation to eliminate discrimination in all its forms against older women in economic and social life. | Государства-участники обязаны ликвидировать все формы дискриминации в отношении пожилых женщин в экономической и социальной жизни. |
| States parties have a due diligence obligation to prevent, investigate, prosecute and punish such acts of gender-based violence. | Государства-участники обязаны проявлять должную осмотрительность для предотвращения, расследования, судебного преследования таких актов насилия по признаку пола и наказания за их совершение. |