The Special Rapporteur concurs. 53. All States have the obligation to cooperate internationally and to use their resources in an appropriate manner to realize the right to development. |
Специальный докладчик соглашается с тем, что все государства обязаны принимать меры в порядке международного сотрудничества и использовать свои ресурсы надлежащим образом в интересах осуществления права на развитие. |
The view was expressed that the obligation to register covered all objects launched into outer space, regardless of the status, nature or purpose of their operation. |
Было высказано мнение, что обязаны регистрироваться все объекты, запускаемые в космическое пространство, независимо от порядка, характера или назначения их использования. |
Responsible nations have an obligation to act accordingly, and my Government is firm in its belief that we need to transform and replace the current framework for negotiation and peacekeeping in Abkhazia and South Ossetia. |
Ответственные государства обязаны поступать надлежащим образом, и наше правительство непоколебимо в своей уверенности в том, что нам нужно преобразовать и заменить нынешние рамки переговоров и поддержания мира в Абхазии и Южной Осетии. |
It was emphasized that all States - whether they be points of origin, transit or destination for migrants - had the obligation to respect the fundamental rights and freedoms of all migrants, irrespective of their status. |
Подчеркивалось, что все государства - будь то страны происхождения, транзита или назначения - обязаны соблюдать основополагающие права и свободы всех мигрантов, независимо от их статуса. |
In this case it must be specified that doctors have the same obligation when, during a later visit, they verify personal injuries on the detainee or prisoner. |
В этом случае следует отметить, что во время последующего визита врачи обязаны проверить наличие телесных повреждений у содержащегося под стражей лица или заключенного. |
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. |
В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено. |
Governments have an obligation to encourage the mass media to disseminate information and material of social and cultural benefit to the child, and to the larger community. |
Правительства обязаны поощрять прессу, радио и телевидение к распространению информации и материалов, имеющих социальную и культурную значимость для детей и общества в целом. |
In addition, in anticipation of the deadline set by the second European Money Laundering Directive, persons practising liberal professions such as lawyers, notaries, estate agents, tax consultants, chartered accountants, and company managers will also become subject to the reporting obligation. |
Кроме этого, с учетом сроков, установленных в Европейской директиве о борьбе с отмыванием денег, представлять такую информацию обязаны будут также лица свободных профессий, такие, как юристы, нотариусы, агенты по торговле недвижимостью, консультанты по вопросам налогообложения, дипломированные бухгалтеры и управляющие компаниями. |
Instead Articles 438,439 and 267 of the Penal Code impose on individuals and entities an obligation to inform the concerned authority about the commission or the preparation to commit serious crimes. |
Вместо этого в статьях 438,439 и 267 Уголовного кодекса предусматривается, что физические лица и организации обязаны сообщать соответствующим властям о совершении или подготовке к совершению серьезных преступлений. |
However, the obligation of both developed and developing States is subject to progressive realization: all States are required to ensure better access to a wider range of medicines in five years' time than exists today. |
Тем не менее обязательства как развитых, так и развивающихся государств подлежат поэтапной реализации: в течение пятилетнего периода все государства обязаны обеспечить более широкий доступ к более широкому ассортименту лекарств, чем это обеспечивается сегодня. |
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 impose a statutory obligation on all staff of credit and financial institutions to report suspicions of possible money laundering activities. |
В соответствии с Нормативными актами 1994 года, касающимися предотвращения отмывания денег, все сотрудники кредитных и финансовых учреждений по закону обязаны сообщать о всех подозрениях на попытки отмывания денег. |
Home Governments have the obligation to ensure that enterprises in their jurisdiction do not abuse principles of conduct that they have adopted as a matter of law. |
Правительства стран регистрации обязаны обеспечивать, чтобы предприятия, относящиеся к их юрисдикции, не нарушали принципы поведения, которые они приняли в качестве правовой нормы. |
The State, international agencies and other parties concerned have an obligation to criticize and combat stigmatization of the poor and to promote a balanced and fair image of persons who are in a situation of extreme poverty. |
Государство, международные учреждения и все другие соответствующие стороны обязаны критиковать и пресекать стигматизацию малоимущих и содействовать созданию сбалансированного и справедливого образа лиц, находящихся в ситуации крайней нищеты. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. |
Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
With regard to Mr. Ando's comment, he said that, according to the Committee's case law, States were indeed under an obligation to provide legal aid. |
В отношении замечания г-на Андо он говорит, что в соответствии с прецедентным правом, применяемым Комитетом, государства по существу обязаны предоставлять юридическую помощь. |
States had an obligation to enforce respect for children's rights; guarantee their access to basic services; and provide assistance to families so that children could benefit from a safe and healthy environment. |
Государства обязаны проявлять большее уважение к правам детей; гарантировать им доступ к основным услугам; и оказывать помощь семьям, с тем чтобы дети могли жить в безопасных и здоровых условиях. |
It was the obligation of the administering Powers to promote the political, economic, social and educational advancement of the peoples of Non-Self-Governing Territories, and to safeguard their natural resources and cultural heritage. |
Управляющие державы обязаны содействовать политическому, экономическому, социальному развитию и прогрессу народов несамоуправляющихся территорий, повышать их образовательный уровень, гарантируя сохранность их природных ресурсов и культурного наследия. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had recognized in a general recommendation that States parties had an obligation to conduct their affairs in international macroeconomic forums in such a way as to ensure the realization of human rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признал в своей рекомендации общего характера, что государства-участники обязаны вести свои дела в международных макроэкономических форумах таким образом, чтобы обеспечить реализацию прав человека. |
Accountants and other agents engaged in financial transactions also have an obligation to identify their clients and report them to the competent authorities under the same conditions as are envisaged, in particular, under article 108 of the 2003 Finance Act. |
Кроме того, бухгалтеры и другие субъекты, совершающие финансовые операции, обязаны удостоверять личность своих клиентов и сообщать о них компетентным органам в тех же обстоятельствах, которые предусмотрены, в частности, в статье 108 Закона о финансовых активах 2003 года. |
In accordance with the Constitution and the law, the press authority has an obligation to respect the right to equality and non-discrimination, which are among the basic rights of citizens. |
В соответствии с Конституцией и законом печатные органы обязаны уважать право на равенство и недискриминацию, которое является одним из основных прав граждан. |
Where Goals 1-7 primarily place obligations on developing countries, Goal 8 implies first and foremost that the industrialised countries have an obligation to establish a global partnership for development. |
При том, что в целях 1 - 7 обязанности возлагаются главным образом на развивающиеся страны, цель 8 подразумевает в первую очередь, что промышленно развитые страны обязаны сформировать глобальное партнерство в целях развития. |
All the many countries that make up this global society and that, together, navigate through space, have the obligation of confronting this new reality, drawing on our diversity. |
Все многочисленные страны, которые составляют современное международное сообщество и вместе осваивают просторы космоса, обязаны решать задачи этой новой эпохи, опираясь на наше многообразие. |
The developed world had an obligation to help them exploit space-related technology for the purpose of sustainable development, rational exploitation of their natural resources, disaster monitoring and preservation of the environment. |
Развитые страны обязаны помочь им в использовании космических технологий в интересах устойчивого развития, рациональной эксплуатации их природных ресурсов, мониторинга стихийных бедствий и сохранения окружающей среды. |
Cash and non-cash transfer agencies are in the Czech Republic licenced by the Czech National Bank and according to Act No. 61/1996 Col., which in this case is fully applicable, have the obligation to report suspicious transactions. |
Агентства по переводу наличных и безналичных средств действуют на территории Чешской Республики по лицензии, выдаваемой Чешским национальным банком, и в полном соответствии с Законом Nº 61/1996 они обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
Host Governments had an obligation to prevent attacks against the members of missions carried out in their territory and to bring the perpetrators to justice. |
В этой связи правительства принимающих стран обязаны предотвращать нападения на членов миссий, расположенных на их территории, и отдавать лиц, ответственных за такие нападения, в руки правосудия. |