Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
Under article 15.1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have the general obligation to take positive measures for the conservation, development and diffusion of culture, which entails protection, preservation/safeguard, dissemination of information on and promotion of cultural heritage. В соответствии с пунктом 1 статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принимать меры, необходимые для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, что предполагает защиту, сохранение/охрану, распространение и поощрение информации о культурном наследии.
They have the obligation to ensure that remedial measures are taken, including the recognition of the right of persons belonging to groups in situations of vulnerability to participate in the adoption of such measures. Они обязаны обеспечивать принятие мер по исправлению положения, включая признание права лиц, принадлежащих к находящимся в уязвимом положении группам, на участие в принятии таких мер.
The obligations enshrined in article 2 are inextricably linked with all other substantive provisions of the Convention, as States parties have the obligation to ensure that all the rights enshrined in the Convention are fully respected at the national level. Обязательства, предусмотренные статьей 2, неразрывно связаны со всеми остальными основными положениями Конвенции, поскольку государства-участники обязаны в полной мере обеспечить уважение всех провозглашенных в Конвенции прав на национальном уровне.
States parties have an obligation to ensure that older women have the opportunity to participate in public and political life and hold public office at all levels and that older women have the necessary documentation to register to vote and run as candidates for election. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пожилые женщины могли участвовать в общественной и политической жизни и занимать государственные должности на всех уровнях и чтобы у них имелись необходимые документы для регистрации при голосовании и выдвижения своей кандидатуры на выборах.
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies do not discriminate against women, even when women opt to retire early, and that all older women who have worked have access to adequate pensions. Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика не была дискриминационной для женщин ни с какой точки зрения, даже если женщины принимают решение досрочно выйти на пенсию, и чтобы у всех пожилых женщин, участвовавших в трудовой деятельности, были адекватные пенсии.
Under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have an obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation, to the maximum extent of their available resources, with a view to achieving the progressive realization of rights. Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к постепенному обеспечению полного осуществления прав.
All common system organizations have the obligation to hire people with the skills, knowledge, abilities and values that are in line with those of the United Nations system. Все организации общей системы обязаны нанимать сотрудников, обладающих такими навыками, знаниями и способностями и приверженных таким ценностям, которые соответствуют требованиям системы Организации Объединенных Наций.
We all have an obligation to review our respective individual efforts, as well as our partnerships, in support of communities and people who have endured violence and deprivation. Мы все обязаны проводить обзор наших соответствующих индивидуальных действий, а также действий наших партнерств в целях оказания поддержки общинам и людям, которые пережили насилие и лишения.
By the same token, we reaffirm that even as they exercise their sovereign right to implement such measures to control their borders, States have the obligation to guarantee the human rights of migrant workers and should promote measures that favour family unification and the protection of minors. Также мы подтверждаем, что даже тогда, когда они реализуют свое суверенное право на осуществление таких мер контроля над своими границами, государства обязаны гарантировать права человека трудящихся-мигрантов и должны способствовать принятию мер, содействующих воссоединению семей и защите несовершеннолетних.
On the other hand, two countries, which are Contracting Parties to the 1997 Agreement, responded that they do not accept the Certificate, although this is an obligation according to the Agreement. Question 9. С другой стороны, две страны, являющиеся Договаривающимися сторонами Соглашения 1997 года, ответили, что не принимают этот Сертификат, хотя и обязаны это делать в соответствии с данным Соглашением.
Further, prior to accepting any audit engagement in an audit of operations for which consulting services have been provided, auditors have the obligation to disclose the previous consulting services and the internal audit/oversight head should take action to provide such assurance as necessary. Кроме того, прежде чем дать согласие на выполнение какого-либо аудиторского задания по проверке операций, по которым ранее предоставлялись консультативные услуги, аудиторы обязаны раскрывать информацию о предоставлявшихся ранее консультативных услугах, а руководитель службы внутреннего аудита/надзора должен принимать меры для обеспечения необходимых гарантий такого рода.
Individuals, as members of the community, are entitled to health promotion, protection, maintenance, restoration and rehabilitation measures and are under an obligation to preserve their health, with this being understood as complete physical, mental and social well-being. Частные лица, в качестве членов общины, имеют право на укрепление здоровья, его охрану, защиту, восстановление и реабилитацию и обязаны поддерживать свое здоровье, под которым понимается полное физическое, душевное и социальное благополучие .
That may be fine during a preliminary stage, but I believe that we have an obligation to sit down together, to talk with one another and to see what points we can agree upon. Это может быть сделано в рамках предварительного этапа, но я считаю, что мы обязаны собраться все вместе, вместе обсудить ситуацию и посмотреть, какие у нас есть точки или области соприкосновения.
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies are not discriminatory in any manner, even when women opt to retire early, and that all older women who have been active have access to adequate pensions. Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика каким-либо образом не носила дискриминационного характера даже в тех случаях, когда женщины решают выйти на пенсию раньше установленного срока, и чтобы все пожилые женщины, которые осуществляли трудовую деятельность, имели доступ к адекватной пенсии.
It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию.
Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования.
Pursuant to articles 29 and 30 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, States parties have the obligation to promote technical assistance and training in order to further the objectives of the Convention. В соответствии со статьями 29 и 30 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности государства-участники обязаны содействовать оказанию технической помощи и подготовке кадров для достижения целей Конвенции.
Together with the responsibility of States to protect those within their jurisdiction from acts of terrorism, States have an obligation to comply with international law, including human rights law, refugee law and humanitarian law. Наряду с обязанностью защищать лиц, находящихся под их юрисдикцией, от актов терроризма, государства обязаны соблюдать нормы международного права, включая законодательство о правах человека, беженское право и гуманитарное право.
Member States, which had an obligation to provide adequate resources for peacekeeping operations, had striven to maintain their support, in the face of the global financial crisis, which was why the Secretariat should make more use of those resources. Государства-члены, которые обязаны предоставлять достаточные по объему ресурсы для операций по поддержанию мира, стараются сохранить свою поддержку на неизменном уровне невзирая на мировой финансовый кризис, и именно поэтому Секретариат должен активнее использовать эти ресурсы.
Mr. Mnisi (Swaziland) said that peace and security were the Organization's primary responsibility; every Member State had an obligation to ensure the prevention, management and resolution of conflicts, in accordance with the Charter of the United Nations. Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что обеспечение мира и безопасности является главной сферой ответственности Организации; все государства-члены обязаны обеспечивать предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
States had the right and obligation to either prosecute or extradite persons suspected of having committed genocide, crimes against humanity, war crimes or torture: indictments of foreign nationals in national forums were by no means all made on the basis of universal jurisdiction. Государства имеют право и обязаны преследовать в судебном порядке либо выдавать лиц, подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности, военных преступлениях или пытках: далеко не все обвинительные заключения национальных судов в отношении иностранных граждан выносятся на основе принципа универсальной юрисдикции.
To this end they have the obligation to take appropriate measures to prevent, investigate, punish and provide effective remedies for misconduct by PMSCs and their personnel. В связи с этим они обязаны принимать надлежащие меры по недопущению незаконных действий ЧВОК и их персонала, расследованию подобных действий и наказанию за них, а также обеспечению эффективных средств правовой защиты от подобных действий.
While developing countries had borne a disproportionate share of the impact of the crisis, the crisis had actually originated in the developed countries, which therefore had an obligation to maintain pledged levels of ODA. Хотя развивающиеся страны испытывают на себе непропорционально большую долю негативного влияния кризиса, этот кризис на самом деле возник в развитых странах, которые поэтому обязаны поддерживать обещанные уровни ОПР.
Federal employees have an obligation to report to the prosecution authorities, to their superiors or to the Swiss Federal Audit Office any offence that is liable to prosecution without the need for a prior complaint of which they have become cognizant in the course of their duties. Федеральные служащие без предварительной жалобы обязаны сообщать органам прокуратуры, своему начальству или Федеральному контрольно-ревизионному управлению Швейцарии о любом уголовно наказуемом деянии, о котором им стало известно в ходе исполнения своих служебных обязанностей.
More importantly, States parties have an obligation to raise awareness among employers of their duty to employ persons with disabilities; employers in both the public and private sectors must proactively seek to create a working environment that welcomes persons with disabilities as employees. Что более важно, государства-участники обязаны повышать осведомленность работодателей об их обязательствах нанимать инвалидов; работодатели как из государственного, так и частного секторов должны активно стремиться к созданию рабочей среды, позволяющей наем инвалидов в качестве работников.