Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
Non-State actors had an obligation to comply with national laws and international norms and standards and could be held accountable for violations of the rights of defenders that amounted to offences under national law. Негосударственные субъекты обязаны соблюдать национальные законы и международные нормы и правила и могут быть привлечены к ответственности за нарушения прав правозащитников, являющиеся преступлениями согласно национальным законам.
We are neighbours, and as neighbours we have an obligation to work together. Мы являемся соседями, и в этом качестве мы обязаны сотрудничать друг с другом.
We all have an obligation to demonstrate clearly and publicly that every cent raised to fight poverty and hunger is used to full effect. Мы все обязаны четко и открыто продемонстрировать, что все средства, собранные для борьбы с нищетой и голодом, будут использованы наиболее эффективным образом.
States Members of the United Nations have an obligation to ensure that our multilateral institutions are equipped to deliver what is expected of them. Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить, чтобы наши многосторонние институты имели все необходимое для достижения тех результатов, которых от них ждут.
In addition to ensuring that public-sector workplaces are fully accessible, States have an obligation to impose accessibility requirements on private-sector employers. В дополнение к обеспечению полной доступности рабочих мест в государственном секторе государства обязаны требовать обеспечения доступности от работодателей из частного сектора.
Besides having a duty to impose obligations on private-sector employers, States have an obligation to take positive measures to increase employment of persons with disabilities in the private sector. Помимо обязанности предъявлять требования к работодателям из частного сектора, государства обязаны принимать позитивные меры по поощрению занятости инвалидов в частном секторе.
States have an obligation to provide the necessary safeguards to enable prosecutors to perform their important role and function in an objective, autonomous, independent and impartial manner. Государства обязаны предоставить сотрудникам прокуратуры необходимые гарантии, чтобы позволить им объективно, самостоятельно, независимо и беспристрастно выполнять свою важную роль и обязанности.
States were under obligation to regulate their activities and to ensure that the projects supported did not result in or contribute to human rights abuses. Государства обязаны регулировать их деятельность и обеспечивать, чтобы поддерживаемые ими проекты не приводили к нарушениям прав человека и не способствовали их нарушениям.
We have the responsibility and obligation to act, and this we must do in order to avert a problem of uncontrollable proportions. Мы несем ответственность и обязаны действовать, действовать для того, чтобы предотвратить проблему необузданных масштабов.
He, however, emphasized that opposition parties conversely had an obligation to abide by the rule of law. В то же время он особо обратил внимание на то, что оппозиционные партии, в свою очередь, обязаны соблюдать законы.
Based on that article, all institutions have the obligation to provide any information requested by any citizen, except information classified as a state, professional, commercial or personal secret. В соответствии с этой статьей все учреждения обязаны представлять любую информацию по запросу любого гражданина за исключением информации, являющейся государственной, профессиональной, коммерческой или личной тайной.
Manufacturers have the obligation to prove that production is still in compliance with the type approval based on construction data and records of quality checks. Заводы-изготовители обязаны доказать, что продукция по-прежнему соответствует допущенному типу, на основе конструкционных данных и результатов проверок качества.
Furthermore, judges had a legal obligation to assist defendants and, as such, could order the provision of legal aid where necessary. Кроме того, по закону судьи обязаны помогать подзащитным, и поэтому они могут отдавать распоряжения об оказании правовой помощи, когда это необходимо.
"Activity" means that employers must not only avoid discrimination but they also have an obligation to initiate measures to promote gender equality. Под "активными действиями" подразумевается, что работодатели не только должны избегать дискриминации, но и обязаны принимать меры по поощрению гендерного равенства.
However, State parties have an obligation to organize their system of administration of justice in such a manner as to ensure an effective and expeditious disposal of the cases. Однако государства-участники обязаны организовать свою систему отправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективное и своевременное рассмотрение дел.
States parties also have the obligation continually to keep under review and improve their national laws and performance under the Convention in accordance with the Committee's concluding observations and views adopted on individual communications. Кроме того, государства-участники обязаны постоянно держать под наблюдением и совершенствовать принятое на основе Конвенции национальное законодательство в соответствии с заключительными замечаниями и соображениями, принятыми Комитетом по индивидуальным сообщениям.
States are under obligation to clearly spell out policies in guidelines to military commanders in order to avoid tactics that are based on the use of targeted killing. Государства обязаны четко оговаривать политику в инструкциях командирам военных подразделений во избежание тактики, основывающейся на заказных убийствах.
These minimum essential levels of protection represent the core content of rights and States are under a legal obligation to ensure that these levels are immediately achieved. Эти минимально необходимые уровни защиты представляют собой основное содержание прав, и государства юридически обязаны обеспечить немедленное соблюдение таких уровней.
The Special Rapporteur emphasizes that States have an obligation to ensure the safety and protection of journalists and other media professionals in time of armed conflict. Специальный докладчик особо отмечает, что государства обязаны обеспечивать безопасность и защиту журналистов и других работников средств массовой информации во время вооруженных конфликтов.
I say that it is an obligation because all of us are obliged to remember the dark side of our own human history. Я говорю, что это обязанность, поскольку все мы обязаны помнить о мрачной странице в истории человечества.
However, there exists an obligation to cooperate with and provide information to the Ombudsman, which extends to government organs as well as to the private sector. Однако как государственные органы, так и предприятия частного сектора обязаны сотрудничать с омбудсменом и предоставлять ему информацию.
As parties to human rights treaties, States have an obligation to respect, protect and fulfil the right to education, whether or not an emergency situation prevails. В качестве участников договоров по правам человека государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на образование независимо от наличия чрезвычайной ситуации.
Meanwhile, every police unit has an obligation to satisfy the requirements of the Act but will do so in its own way. Пока же все подразделения полиции обязаны выполнять предписания закона, но в той форме, которую они сочтут удобной.
Is there a minimum standard of economic, social and cultural rights that State parties have the obligation to fulfil? Существует ли какой-либо минимальный стандарт экономических, социальных и культурных прав, которые государства-участники обязаны соблюдать?
Consequently, States parties have an obligation to implement articles 61 and 62 on the conservation and utilization of the living marine resources within their national jurisdictions. Вследствие этого государства-члены обязаны осуществлять статьи 61 и 62 о сохранении и использовании живых морских ресурсов в пределах их национальных юрисдикций.