Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
While acknowledging that the police face extremely difficult situations in their daily work, authorities have an obligation to ensure that the police respect the right to life. Хотя полиции, как признается, приходится каждый день работать в чрезвычайно трудной обстановке, тем не менее власти обязаны обеспечить соблюдение полицией права на жизнь.
The social security services and members of the medical professions, as well as teachers, have an obligation to intervene in situations where the health and development of a child are threatened. Сотрудники органов социального обеспечения и медицинских учреждений, а также преподаватели обязаны принимать меры в тех ситуациях, когда возникает угроза для здоровья и развития любого ребенка.
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью .
The State undertakes to provide them with this compulsory education and their parents or guardians have an obligation to ensure that they receive it for a period of eight years. Государство берет на себя обязательство по предоставлению им возможности получить обязательное образование, а их родители или опекуны обязаны следить за тем, чтобы они получали это образование в течение восьмилетнего периода.
The chairpersons noted that it would be "anomalous" if States could avoid scrutiny by failing to submit reports that they are under a treaty obligation to produce. Председатели указали, что ситуация, когда государства могут избегать тщательного контроля, не представляя доклады, которые они обязаны представлять в соответствии с договорами, является ненормальной.
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций.
Effective implementation of paragraph 1 of the resolution requires that financial institutions and other intermediaries (for example lawyers, notaries and accountants, when engaged in brokering activities, as distinct from the provision of professional advice) should be under legal obligation to report suspicious transactions. Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует, чтобы финансовые учреждения и другие посредники (например, юристы, нотариусы и бухгалтеры, участвующие в посреднической деятельности, в отличие от сферы предоставления профессиональных консультаций) были юридически обязаны сообщать о подозрительных операциях.
Even in such cases, they are, at least, under the obligation to conduct individual monitoring and share the result with the other aquifer States concerned. Даже в этих случаях они обязаны по крайней мере проводить самостоятельный мониторинг, обмениваться его результатами с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта.
Reaffirms that all Congolese parties have an obligation to respect human rights, international humanitarian law and the security and well-being of the civilian population; вновь подтверждает, что все конголезские стороны обязаны уважать права человека, нормы международного гуманитарного права, а также безопасность и благосостояние гражданского населения;
From the supplementary report, it appears that only entities under the supervision of the Superintendence of Banks and notaries (when performing an activity as a public service) are under an obligation to report suspicious transactions. Из дополнительного доклада следует, что только организации, находящиеся под контролем Главного управления банков и нотариальных контор (когда они занимаются какой-либо деятельностью в виде предоставления общественных услуг), обязаны информировать о подозрительных сделках.
Wages: States parties have an obligation to provide by law for equal pay for equal work and for equal pay for work of equal value. Заработной платы: государства-участники обязаны в законодательном порядке обеспечить равное вознаграждение за равный труд и равное вознаграждение за труд равной ценности.
This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу.
Further, financial institutions are under obligation to monitor customer transactions in order to detect unusual and suspicious activities which are to be reported to the Money Laundering Clearing House. Кроме того, финансовые учреждения обязаны контролировать операции клиентов в целях выявления необычной или подозрительной деятельности, о которой необходимо сообщать Группе по борьбе с отмыванием денежных средств.
The Government of Equatorial Guinea also understands that, in conformity with the Charter of the United Nations, States have the obligation to combat threats to international peace and security in any region of the world with all the means at their disposal. С другой стороны, правительство Экваториальной Гвинеи осознает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства обязаны вести борьбу всеми имеющимися в их распоряжении средствами с угрозами международному миру и безопасности во всех регионах мира.
This is reflected not only by the unusual character of the reporting obligation but also by the system of indicators or guidelines on the basis of which the institutions concerned are obliged to report. Это находит свое отражение не только в необычном характере обязательств о представлении информации, но и в системе показателей и руководящих принципов, на основе которых соответствующие учреждения обязаны представлять информацию.
All legal and natural persons residing in the country are under an obligation to declare all the foreign currency assets they hold in Cameroon within a period of eight days and to entrust them to the banking system. Все являющиеся резидентами физические или юридические лица обязаны декларировать все свои активы в иностранной валюте, находящиеся на территории Камеруна, в течение восьми дней и сдавать их в банковскую систему.
While extending sympathetic understanding to Member States who were experiencing genuine economic difficulties, it reaffirmed that all Member States had an obligation to pay their contributions in full, on time and without conditions. Вновь заявив о своей солидарности с теми государствами-членами, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями, Группа напоминает о том, что все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
Subparagraph 1.1.: "The effective implementation of Paragraph 1 of the Resolution requires that professions that are involved in financial transactions be put under legal obligation to report suspicious transactions and subjected to penalties for non-compliance. Подпункт 1.1.: «Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует, чтобы представители отдельных профессий, участвующие в финансовых операциях, были юридически обязаны сообщать о подозрительных сделках и подлежали наказанию за невыполнение данного требования.
The process was inaugurated by an ordinance of the Minister of Health putting women wishing to terminate their pregnancies in a public hospital under an obligation to submit relevant certificates issued by two gynaecologists, a general practitioner and a psychologist. Этот процесс начался с издания министром здравоохранения распоряжения о том, что женщины, желающие прервать беременность искусственным путем в государственных больницах, обязаны предъявить соответствующие справки за подписями двух гинекологов, терапевта и психолога.
Under article 13 (d) of the Decree, senior government prosecutors have an obligation to bring charges, and consequently cannot express an opinion on the innocence of the defendants, even if there is no evidence against them. Согласно пункту d) статьи 13 декрета прокуроры Высокого суда обязаны выдвигать обвинение и не вправе выносить решение о невиновности даже при отсутствии изобличающих вину доказательств.
The Government of Mexico said that States are under an obligation to fight against terrorism in conformity with the international treaties to which they are party, resolutions of the Security Council and other applicable norms of international law. Правительство Мексики заявило, что государства обязаны бороться с терроризмом в соответствии с положениями международных договоров, участниками которых они являются, а также резолюциями Совета Безопасности и другими применимыми нормами международного права.
The same provision states that police officers and other State authorities competent to investigate criminal offences are under obligation to proceed with their inquiry whenever the competent public prosecutor so requests. Теми же положениями предусмотрено, что сотрудники полиции и других государственных органов, наделенных полномочиями расследовать дела по уголовным преступлениям, обязаны предпринимать расследование во всех случаях, когда того требует полномочный государственный прокурор.
The Special Rapporteur considers that source countries have an obligation to ensure that the rights of their nationals are respected during all stages of the migratory process, from a safe departure to a decent return. Специальный докладчик считает, что страны происхождения обязаны следить за соблюдением прав человека своих граждан на всех этапах миграционного процесса - от момента выезда в условиях безопасности до достойного возвращения.
We do not consider it appropriate that the inspections regime should be determined exclusively by the five permanent members, since the inspectors will have the obligation to report to the Council as a whole. Мы считаем, что было бы неправильно оставлять выработку инспекционного режима исключительно лишь на усмотрение пяти постоянных членов, поскольку инспекторы будут обязаны докладывать о своей работе всему Совету.
It is therefore our obligation to conduct an in-depth and sober analysis of these new challenges in order to make an informed decision about how best to address them within the framework of the United Nations system. Поэтому мы обязаны провести углубленный и взвешенный анализ появляющихся новых вызовов для того, чтобы принять надлежащее решение о том, как наилучшим образом реагировать на них в рамках системы Организации Объединенных Наций.