They may also conduct searches, with an obligation (art. 117), at the start of the operation, to read out the content of the search warrant to the person concerned, who must also be informed of his rights and obligations. |
Кроме того, они могут проводить обыски, будучи обязаны (статья 117) предварительно ознакомить соответствующее лицо с содержанием ордера на обыск, которое также должно быть проинформировано о своих правах и обязанностях. |
Other States may have a duty to admit an alien pursuant to a treaty obligation or may agree to admit an alien in a particular case. |
Другие государства могут быть обязаны допустить иностранца в соответствии с договорным обязательством или могут согласиться на допуск иностранца в том или ином конкретном случае. |
While the Agency for Gender Equality, as part of the national machinery for the advancement of women, had an obligation to disseminate information about the Convention and the Optional Protocol, other governmental entities also had a responsibility to promote respect for women's rights. |
В то время как на Агентство по вопросам равенства между мужчинами и женщинами как часть национального механизма улучшения положения женщин возложено обязательство распространять информацию о Конвенции и Дополнительном протоколе, другие правительственные органы также обязаны поощрять соблюдение прав женщин. |
The obligation of Governments to the progressive realization of the right to food means that people's standard of living and level of food security should consistently improve, not deteriorate. |
То, что правительства обязаны неизменно содействовать реализации права на питание, означает, что уровень жизни людей и степень обеспеченности их продовольствием должны неуклонно повышаться, а не снижаться. |
In more specific areas, Parliament was considering a draft law on the reception and sojourn of the travellers, which created an obligation for communes of more than 5,000 inhabitants to provide travellers with reception and parking areas. |
Что касается более специфических областей, то следует отметить, что французский парламент в настоящее время обсуждает законопроект о приеме и пребывании кочующих людей, который предусматривает, что коммуны с населением более 5000 жителей будут обязаны создавать для них площадки для проживания. |
Furthermore, as the warring parties as well as the inhabitants of those areas have an obligation not to use them as a sanctuary from which to launch offensive action of their own, UNPROFOR must be in a position to monitor the activity of both parties. |
Кроме того, воюющие стороны, а также жители этих районов обязаны не использовать их в качестве убежища, из которого они могут вести свои собственные наступательные операции, и СООНО должны быть в состоянии контролировать действия обеих сторон. |
In order to better assess and forecast the impact of science and technology on international security, they have an obligation to share experience and information in this sphere while at the same time reserving the right to protect information which affects their paramount national security interests. |
Для лучшей оценки и прогнозирования влияния науки и техники на международную безопасность они обязаны обмениваться опытом и информацией в этой сфере, при этом сохраняя за собой право на защиту информации, которая касается первоочередных интересов национальной безопасности. |
In the other cases, the city indicated that it had no obligation to accept the children because they were not legal residents, even though they were living with a parent who was a legal resident of the city. |
В других случаях городские власти указали, что они не обязаны принимать детей, поскольку они не являются законными жителями, даже если они проживают с одним из родителей, который является законным жителем города. |
Health institutions, the health inspectorate, the competent agencies of the Republic of Serbia and the commune concerned are under the obligation to supervise the delivery of health care services and simultaneously monitor the state of human rights in the field of health care in this region. |
Медицинские учреждения, медицинская инспекция, компетентные органы Республики Сербии и соответствующая община обязаны следить за предоставлением медицинского обслуживания и в то же время контролировать соблюдение прав человека в области здравоохранения в этом регионе. |
As was stated in the earlier report, universities and colleges as well as other actors in the research system, for example, research councils, have an obligation to disseminate information about their activities. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, университеты и колледжи, а также другие участники исследовательской деятельности, например советы по вопросам исследований, обязаны распространять информацию о своей деятельности. |
Where the development of new types of weapon was concerned, States were already in principle under an obligation to assess whether the use of a weapon under development would in some or all circumstances violate international humanitarian law. |
Что касается разработки новых видов оружия, то сейчас государства в принципе обязаны проводить оценку того, будет ли применение того или иного разрабатываемого вида оружия в некоторых или всех обстоятельствах противоречить нормам международного гуманитарного права. |
There was general agreement that States had an obligation to resolve their disputes by peaceful means and that it was, in principle, for the States parties to a dispute to choose the settlement procedure. |
Все согласны с тем, что государства обязаны разрешать свои споры мирными средствами и что, в принципе, выбор процедуры урегулирования остается за государствами - сторонами в споре. |
There was no obligation on the part of a State or an international court to recognize a criminal judgement of a foreign State or national court and vice versa in the absence of an agreement between the parties on judicial cooperation in criminal matters. |
Государство или международный суд не обязаны признавать решение по уголовному делу иностранного государства или национального суда и наоборот при отсутствии соглашения между сторонами о судебном сотрудничестве в уголовных делах. |
For those reasons, countries that enjoy democracy today have an obligation to foster and promote it among those to whom it is still lacking and to reaffirm their total support for the consolidation of the transition processes. |
По этим причинам страны, которые сегодня пользуются плодами демократии, обязаны отстаивать и продвигать ее там, где ее пока недостаточно, и подтверждать свою всемерную поддержку укреплению переходных процессов. |
The international community, and the Administering Authorities in particular, have an obligation under the legal and customary norms of the United Nations to implement the goals of the Declaration. |
В соответствии с юридическими нормами и нормами обычного права, на основании которых функционирует Организация Объединенных Наций, международное сообщество и в особенности управляющие власти обязаны обеспечить достижение намеченных в Декларации целей. |
Authorities active in pre-trial criminal proceedings and investigating and police authorities have the obligation to carry out procedural acts in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Органы, проводящие дознание и следствие по уголовным делам, а также полицейские органы обязаны осуществлять процессуальные действия, предусмотренные в положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". |
Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения". |
OHCHR also encountered difficulties in obtaining information on the imposition of states of emergency in countries which are not parties to the International Covenant on Civil and Political Rights and, therefore, have no obligation to notify such imposition to the Secretary-General. |
Кроме того, УВКПЧ столкнулось с трудностями при получении информации о введении чрезвычайного положения в странах, которые не являются участницами Международного пакта о гражданских и политических правах и поэтому не обязаны уведомлять Генерального секретаря о введении таких чрезвычайных положений. |
It is apparent from all these documents and from many others that the public authorities have an obligation to implement the right to education in respect of two essential aspects: |
Во всех этих документах, как и во многих других, указывается, что государственные органы обязаны реализовать право на образование по двум основным направлениям: |
Mr. Kartashkin stated that article 15 of the Universal Declaration which grants everyone the right to a nationality was to be understood to encompass also citizenship and that States had an obligation to grant nationality to individuals residing permanently in that State. |
Г-н Карташкин заявил, что статью 15 Всеобщей декларации, которая обеспечивает каждому человеку право на национальную принадлежность, следует понимать как охватывающую также и гражданство и что государства обязаны предоставлять гражданство лицам, постоянно проживающим на их территории. |
That way, the weak and the vulnerable will feel that the powerful do listen to them, and the powerful will feel the obligation to explain and justify their position to others. |
Благодаря этому те, кто слаб и уязвим, поймут, что могущественные стороны к ним прислушиваются, а могущественные стороны, в свою очередь, поймут, что они обязаны разъяснять другими сторонам свою позицию и обосновывать ее. |
The CEN standards were established in 1999, and from early 2000 manufacturers have an obligation to conform to such standards when manufacturing measuring equipment, and also operators in verifying and calibrating such equipment. |
Стандарты ЕКС были приняты в 1999 году, и с начала 2000 года производители обязаны применять эти стандарты в процессе изготовления измерительных приборов, а операторы - при проверке и калибровке таких приборов. |
In compliance with article 31 of the Constitution, all Mexican citizens of military age are required to be present at the time, date and place stated by the respective authorities in order to receive physical and military training and thereby fulfil their civic obligation. |
Согласно статье 31 Конституции, все мексиканские граждане призывного возраста обязаны являться во время, в день и в место, установленные соответствующими органами, для прохождения физической подготовки и военного обучения и тем самым выполнения своей гражданской обязанности. |
The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The general feeling was that the obligation of a State party should be to take all feasible measures to ensure that armed groups in its territory abided by the protocol, and that a reference to non-governmental armed forces should therefore be made in the protocol. |
Было выражено общее мнение, что государства-участники обязаны принимать любые необходимые меры для обеспечения соблюдения протокола вооруженными группами, действующими на их территории, и что в этой связи в протоколе следует упомянуть о неправительственных вооруженных силах. |