Notwithstanding this, the Italian Courts retain the obligation to pass judgement even in such cases. |
Несмотря на это, итальянские суды обязаны выносить решения даже по таким делам. |
As a result, Members States always and in all circumstances have the obligation to ensure that their conduct complies with those legal imperatives. |
В результате государства-члены всегда и во всех обстоятельствах обязаны обеспечивать, чтобы их поведение соответствовало этим юридическим императивам. |
All corporate service providers are under an obligation to practice due diligence and Know You Client procedures at an international standard. |
Все корпоративные сервисные компании обязаны проявлять должную заботливость и осуществлять процедуры установления личности клиента в соответствии с международными стандартами. |
We all have an obligation to confront that challenge but too much emphasis is being placed on military operations. |
Мы все обязаны бороться с этим явлением, однако в данном случае слишком большой упор делается на проведении военных операций. |
There is a general obligation to protect and preserve the marine environment, including rare or fragile ecosystems. |
Все обязаны защищать и сохранять морскую среду, включая редкие и хрупкие экосистемы. |
Clearly, we have an explicit obligation to do so. |
Ясно то, что мы несомненно обязаны этим заниматься. |
Spouses have the obligation to support each other financially. |
Супруги обязаны оказывать друг другу финансовую поддержку. |
It was therefore her position that developed States were under obligation to provide assistance to less developed countries for the implementation of treaty obligations. |
Поэтому она считает, что развитые государства обязаны предоставлять помощь менее развитым странам в осуществлении договорных обязательств. |
States parties had an obligation to act forcefully and creatively to eliminate such discrimination both de jure and de facto. |
Государства-участники обязаны принять решительные и новаторские меры в целях ликвидации подобной дискриминации как де-юре, так и де-факто. |
The protection of civilians is the most important aim of humanitarian law, and it is an obligation on all parties to a conflict. |
Защита гражданского населения является главной целью гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны их соблюдать. |
Benefit societies are also under obligation to offer their services. |
Социальные учреждения также обязаны предоставлять инвалидам свои услуги. |
The administrative authorities responsible for maintaining order have the obligation to respect human rights in the performance of their functions. |
Административные органы, на которые возложено поддержание правопорядка, обязаны при выполнении своих функций уважать права человека. |
There are three codes placing Finnish shipping companies under an obligation to draw up passenger lists. |
Существуют три документа, в соответствии с которыми финляндские судоходные компании обязаны составлять списки пассажиров. |
Yes, we have a duty to act, and an obligation never to give up. |
Да, мы обязаны действовать, и наш долг - никогда не сдаваться. |
Developed countries have the responsibility and the obligation to assist the developing world. |
Развитые страны обязаны и должны оказывать помощь странам развивающегося мира. |
At present, in accordance with the Financial Transaction Reports Act, domestic financial institutions have an obligation to report suspicious transactions only. |
В настоящее время в соответствии с Законом о сообщении о финансовых операциях отечественные финансовые учреждения обязаны сообщать только о подозрительных операциях. |
Other governmental organs are under obligation by law to cooperate fully in facilitating requests made by the NHRC. |
Другие правительственные органы по закону обязаны в полной мере сотрудничать в деле содействия выполнению просьб, высказываемых НКПЧ. |
1.5 The Committee notes that under the Financial Transactions Reporting Act of 2000, financial institutions have an obligation to verify existing account holders. |
1.5 Комитет отмечает, что согласно Закону об отчетности финансовых операций 2000 года финансовые учреждения обязаны проверять личность владельцев существующих счетов. |
States therefore have the right and obligation to protect their cultural heritage. |
Государства поэтому имеют право и обязаны оберегать свое культурное наследие. |
United Nations operational branches on the ground are under an obligation to ensure that individuals coming within their control benefit from this protection. |
Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций на местах обязаны обеспечить, чтобы лица, подпадающие под их контроль, пользовались такой защитой. |
The Customs have the obligation to notify the guaranteeing association of such seizures and advise it of the measures they intend to take. |
Таможенные органы обязаны уведомить гарантирующую ассоциацию о таких арестах и сообщить ей о мерах, которые они намерены принять. |
Public and private professionals working with children and adolescents have a stronger obligation to report on any sort of neglect. |
Государственные и частные специалисты, работающие с детьми и подростками, тем более обязаны сообщать о всех случаях отсутствия заботы. |
Some labour immigrants have an obligation to attend language tuition, but are not entitled to free tuition. |
Некоторые трудящиеся-мигранты обязаны посещать языковые курсы, но не имеют права на бесплатное обучение. |
With regard to illegal abortions, Government health institutions are under an obligation to offer health services that each patient needs. |
В случае незаконно проводимых абортов государственные санитарные учреждения обязаны предоставить необходимые медицинские услуги, требуемые ситуацией. |
Members and alternates have an obligation to promptly disclose any such situation. |
Члены и заместители членов обязаны незамедлительно сообщать о любой такой ситуации. |