Pursuant to the amendment of the Act in 2010, the PHs have the obligation to pursue the gender mainstreaming strategy and take into account the findings of gender studies and gender-sensitive didactics in the performance of their tasks. |
Согласно поправке к упомянутому Закону, внесенной в 2010 году, ПК обязаны проводить стратегию учета гендерной проблематики и в ходе выполнения своих задач принимать во внимание выводы гендерных исследований и приемлемые в гендерном отношении дидактические материалы. |
The countries that had caused it, and were still contributing to it, had a moral obligation to play their part in defusing the ecological time bomb that the world was facing. |
Страны, действия которых явились причиной изменения климата, и которые по-прежнему продолжают этому способствовать, в силу моральных соображений обязаны принять участие в обезвреживании этой экологической бомбы замедленного действия, создающей угрозу нашей планете. |
Non-retrogression States have an obligation to avoid retrogressive measures, that is, any deliberate action which has the effect of impairing the advancement in economic, social and cultural rights and thus hindering the continuous realization of these rights. |
Государства обязаны избегать мер, ведущих к регрессии, т.е. любых преднамеренных действий, приводящих к созданию помех для улучшения положения в области экономических, социальных и культурных прав и, следовательно, препятствующих непрерывному осуществлению этих прав. |
Pursuant to article 5 of the Act, individuals and public agencies covered by the Act are under an obligation to provide all information requested by UIAF, and banking secrecy or confidentiality may not be invoked in response to such requests. |
Кроме того, необходимо напомнить, что в соответствии с положениями статьи 5 указанного закона, поднадзорные субъекты и государственные учреждения обязаны представлять УИАФ по ее просьбе любую информацию, в том числе конфиденциальную информацию или информацию ограниченного использования. |
Under the Code of Criminal Procedure, article 281 (a), public officials or employees have an obligation to report any offences subject to automatic prosecution they may become aware of in the course of their duties. |
В соответствии с пунктом а) статьи 281 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица или государственные служащие обязаны сообщать о преступлениях, влекущих за собой наказание в соответствии с законом, во всех случаях, когда им становится о них известно при исполнении их служебных обязанностей. |
Should such witness be summoned before the Court, he or she shall present himself or herself and explain the reason why he or she is under the obligation to keep a secret and to refrain from testifying. |
Если они вызываются для дачи показаний, то они обязаны явиться в Суд, объяснить, почему они обязаны хранить тайну, и отказаться от дачи показаний. |
Judges may be removed from office only if, by reason of a criminal act or through gross or repeated neglect of their official duties, they have shown themselves to be manifestly unfit to hold office, or if they are under a legal obligation to retire. |
Судьи могут быть отрешены от должности только в случае совершения ими преступного деяния либо грубого или неоднократного нарушения своих должностных обязанностей, т.е. при явной неспособности исполнять свои обязанности, либо в случае, когда они обязаны подать в отставку согласно соответствующим нормам закона. |
A Commander of a division of the Border Guard or his deputy is under an obligation to conduct an inspection of the facilities in the territorial scope of a given division at least once every quarter of a year. |
Начальник отделения Пограничной охраны или его заместитель обязаны проводить проверку помещений данного отделения по меньшей мере один раз в квартал. |
When considering an application for a preventive measure in the form of remand in custody or for the extension of the period of remand in custody, the courts are under an obligation to verify whether the detention is lawful. |
Суды при рассмотрении ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражей или продлении срока содержания под стражей обязаны проверять законность задержания. |
Spouses married in this way have to declare the marriage before a registrar of births, marriages and deaths, failing which the marriage creates no legal obligation between the spouses and is without effect in the eyes of the law. |
Супруги после заключения такого союза обязаны регистрировать его в отделах регистрации актов гражданского состояния, ибо в противном случае по закону такие браки не влекут за собой никаких обязательств для супругов и не имеют юридической силы. |
1.5 Does the obligation to report possible cases of legitimization of illicit profits extend beyond designated persons within the traditional financial sector? |
1.5 Распространяется ли обязанность сообщать о возможных случаях легализации доходов от незаконной деятельности на лиц, не являющихся субъектами, которые в силу своей принадлежности к традиционному финансовому сектору обязаны делать это? |
By paragraph 5, the Council decided the obligation of States to notify the Committee of all shipments of arms and related materiel, as well as the provision of training and assistance to the Democratic Republic of the Congo. |
В пункте 5 Совет постановил, что государства-поставщики обязаны уведомлять Комитет о любых поставках вооружений и связанных с ними материальных средств, а также о предоставлении подготовки и помощи, связанных с военной деятельностью в Демократической Республике Конго. |
At constitutional level, article 306 sets forth the obligation of all Panamanians to bear arms in order to defend national independence and territorial integrity, except in the case of naturalized Panamanians, who are not required to bear arms against their country of origin. |
Статья 306 Конституции гласит, что все граждане Панамы обязаны браться за оружие для защиты независимости своей страны и территориальной целостности государства, причем оговорено, что натурализованные граждане Панамы не обязаны воевать против страны своего происхождения. |
As a matter of fact, public builders are under an obligation to supply small houses, less than 60 square metres in size, and private house-builders also have to build the same sized dwellings at a rate given by the Government. |
Государственные строительные организации обязаны строить дома с малометражными квартирами площадью не более 60 м2, и это требование также распространяется на частные строительные организации, которые обязаны соблюдать сроки строительства, установленные правительством. |
Could Pakistan please outline under what circumstances lawyers would be required to report suspicious financial transactions, and what effect, if any, the proposed Anti-Money Laundering law would have on the obligation of legal advisors to report suspicious financial transactions. |
Кроме того, как следует из представленной информации, как представляется, могут возникать определенные условия, в которых адвокаты обязаны представлять такую информацию. |
In other cases the administrative body has the obligation to decide not later than 30 days and in particularly difficult cases it shall decide not later than 60 days from the commencement of the proceedings at the latest. |
В других случаях они обязаны принимать решение максимум в течение 30 дней, а в особо трудных случаях - не позднее чем через 60 дней после начала разбирательства. |
Abidance by this Law is the obligation of the authorities of the state, government agencies, local government authorities and other legal persons entrusted with discharging public office, as well as legal and natural persons. |
Государственные органы, правительственные учреждения, местные органы власти, а также другие органы, наделенные функциями государственной власти, равно как юридические и физические лица, обязаны соблюдать этот закон. |
In cases of violations, the public authorities who have been entrusted with the task and authority in such matters are under the obligation of taking the necessary measures to end such violations, eliminate their consequences, prevent recurrence and conduct judicial and administrative monitoring of the cases. |
В случае нарушений государственные органы, на которые возлагается ответственность за соблюдение этих положений, обязаны принимать необходимые меры по прекращению таких нарушений, устранению их последствий, недопущению повторных нарушений и проведению судебного и административного контроля таких случаев. |
So he swung into action with a full rigamarole... about how desperately in love he was with her... how she was the first girl that ever made him feel it was their obligation to themselves... to do everything they could to live life to the fullest. |
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило. |
The negotiation envisaged in article VI is an obligation both for States parties which possess nuclear weapons and for those which do not, but which suffer the effects of the use of such weapons. |
Вести переговоры, как предусмотрено в этой статье, обязаны не только государства-участники, которые обладают ядерным оружием, но и те, которые не обладают таким оружием, однако могут пострадать от последствий его применения. |
It is the obligation of all the parties to hand over to the Tribunal all indicted persons in territories under their control and to otherwise comply with the orders of the Tribunal and to cooperate with the Tribunal. |
Все стороны обязаны передать в распоряжение Трибунала всех лиц, которым были предъявлены обвинения и которые находятся на контролируемой этими сторонами территории, а также любыми иными способами выполнять распоряжения Трибунала и сотрудничать с ним. |
In this regard, I would emphasize again that it is the obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, and that Member States in arrears should make every effort to eliminate them. |
В этой связи я хотел бы еще раз подчеркнуть, что государства-члены обязаны вносить начисленные взносы и что государства-члены, за которыми числится задолженность по уплате, должны приложить все усилия для ее ликвидации. |
After completion, this database will be available on the NEPA website. (d) According to aArticle 23 of the GD 878/2005, the public authorities for environmental protection have the obligation to publish annually national, regional or local reports on the state of the environment. |
После завершения разработки эта база данных будет размещена на вебсайте Национального агентства по охране окружающей среды. d) Согласно статье 23 Постановления правительства 878/2005, государственные органы, ведающие вопросами защиты окружающей среды, обязаны ежегодно публиковать национальные, региональные и местные доклады о состоянии окружающей среды. |
The nuclear-weapon States had an obligation to provide unconditional, legally binding security assurances to the non-nuclear-weapon States and to refrain from sharing nuclear material, equipment or technology with non-nuclear-weapon States or States not parties to the Treaty. |
Обладающие ядерным оружием государства обязаны предоставить безоговорочные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности не обладающим ядерным оружием государствам, а также воздерживаться от допуска не обладающих ядерным оружием или не являющихся участниками Договора государств к своим ядерным материалам, оборудованию или технологии. |
Ibid., pp. 65-66. States, including successor Governments, have an obligation to ensure that those who violate such norms do not do so with impunity and are brought to justice, either by prosecution within the State or extradition for prosecution in another State. |
Государства, в том числе правительства-правопреемники, обязаны обеспечить, чтобы стороны, которые нарушают такие нормы, не оставались безнаказанными и привлекались к суду или с помощью уголовного преследования в самом государстве или посредством выдачи для осуществления уголовного преследования в другом государстве 21/. |