In accordance with article 66, States parties have an obligation to effectively regulate and monitor labour brokers, recruitment agencies and other intermediaries to ensure that they respect the rights of domestic workers. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 66 государства-участники обязаны обеспечивать эффективное регулирование и мониторинг деятельности брокеров по трудоустройству, агентств по найму и других посредников, с тем чтобы гарантировать соблюдение ими прав трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги. |
There is currently no obligation for the Type Approval Authorities of the Contracting Parties to the 1958 Agreement to use electronic communication for circulation of approvals. |
В настоящее время органы Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года, предоставляющие официальные утверждения типа, не обязаны использовать электронную связь для распространения информации об официальных утверждениях. |
The State has an obligation to exercise due diligence to prevent, punish and redress deprivations of life, and to investigate and prosecute all acts of targeted violence. |
Государства обязаны принимать надлежащие меры по предупреждению, наказанию и предоставлению средств правовой защиты в случае лишения жизни, а также расследовать все акты целевого насилия и привлекать за них к уголовной ответственности. |
However, there are duties incumbent on the owners of such establishments, such as the obligation not to admit minors or persons who are drunk or disorderly. |
Вместе с тем владельцы заведений обязаны вводить ограничения на доступ в недозволенные места в отношении несовершеннолетних или же лиц, которые находятся в состоянии опьянения или нарушают общественный порядок. |
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
Persons who have had their residence permit revoked under sections 19-20 have an obligation to leave New Zealand immediately; |
Лица, вид на жительство которых аннулирован согласно разделам 19 - 20, обязаны немедленно покинуть Новую Зеландию. |
The amendment of the Citizenship Act in August 1995 is a welcome development, since it also lifted the obligation for foreign women, married to Mauritian citizens, to renounce their nationality if they want to become Mauritian citizens. |
В качестве позитивного события рассматривается принятие в августе 1995 года поправки к Закону о гражданстве, согласно которой женщины-иностранки, вступившие в брак с маврикийскими гражданами, более не обязаны отказываться от своего гражданства, если они хотят получить гражданство Маврикия. |
Under enhanced mutual obligation arrangements, unemployed young people aged 18 to 24 will be required to participate in further activities in addition to job search, after having been on unemployment benefits for six months. |
В рамках нового подхода к осуществлению этого принципа безработные молодые лица в возрасте 18-24 лет будут обязаны после получения пособия по безработице в течение шести месяцев участвовать в других видах деятельности, помимо поисков работы. |
From the inevitable harm that would be done to bystanders not involved in the conflict, and even less so in an accident, flows an obligation by the possessors of nuclear weapons to do their utmost to prevent the dangers from occurring. |
С учетом этого неизбежного ущерба, который был бы нанесен безучастным свидетелям, не вовлеченным в конфликт или, что в еще меньшей степени от них зависит, в ситуацию, связанную с аварией, обладатели ядерного оружия обязаны сделать все возможное для недопущения возникновения этой опасности. |
The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. |
Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. |
Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
According to GD 321/2005, the local public administration authorities have the obligation toare obliged to ensure public information and participation in matters concerning environmental noise related to road infrastructure, railways and airport projects. |
Согласно Постановлению правительства 321/2005, местные органы власти обязаны обеспечивать информирование общественности и ее участие в принятии решений по вопросам, касающимся шумового воздействия, в связи с проектами строительства дорожной инфраструктуры, железных дорог и аэропортов. |
The Special Rapporteur notes that under article 14, paragraph 2, of CRPD, States have the obligation to ensure that persons deprived of their liberty are entitled to "provision of reasonable accommodation". |
Специальный докладчик отмечает, что согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции о правах инвалидов государства обязаны обеспечивать, чтобы в том случае, если на основании какой-либо процедуры инвалиды лишаются свободы, они имели право на «обеспечение разумного приспособления». |
The Telecommunications (Interception Capability) Act 2004 places a legislative obligation on telecommunication network operators to be technically able to intercept communications going over their network when authorised by warrant or other lawful authority. |
По Закону о телекоммуникациях (перехвате) 2004 года операторы телекоммуникационных сетей обязаны обладать техническими возможностями для перехвата сообщений, проходящих по их сетям, на основании ордера или другого предусмотренного законом постановления. |
In sum, irrespective of the additional strain climate change-related events may place on available resources, States remain under an obligation to ensure the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights under any given circumstances. |
Таким образом, вне зависимости от дополнительной нагрузки, которую явления, связанные с изменением климата, могут создавать для имеющихся ресурсов, государства по-прежнему обязаны в любых данных обстоятельствах обеспечивать как можно более широкое осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Recycling States have an obligation to ensure that ship-recycling facilities operating under their jurisdiction are authorized in accordance with the regulations annexed to the Convention (art. 6). |
Страны утилизации обязаны обеспечивать, чтобы действующие под их юрисдикцией предприятия по утилизации судов имели разрешение в соответствии с положениями приложения к Конвенции (статья 6). |
In this regard, we believe that States - especially transit States - have an obligation to take preventive and punitive action against those citizens who are engaged in smuggling of persons. |
В этой связи считаем, что государства - особенно государства транзитные - обязаны принимать превентивные и карательные меры в отношении тех граждан, которые занимаются незаконным ввозом людей. Папуа-Новая Гвинея принимала участие в составлении двух рассматриваемых нами сегодня проектов резолюций и одобряет их. |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. |
Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
The Quartet reminds both parties of the need to take into account long-term consequences of their actions, and the obligation for both parties to make rapid progress towards full implementation of the road map for peace. |
Обе стороны обязаны обеспечить быстрый прогресс в направлении полного претворения в жизнь «дорожной карты» к миру. |
The Council members who had used the veto had an obligation to come up with a feasible alternative course, and the other Council members were still waiting to hear one. |
Члены Совета, воспользовавшиеся правом вето, обязаны предложить реальный альтернативный выход; остальные члены Совета все еще ожидают этого. |
They merely have the obligation of informing the Migration Service about their address, and of presenting themselves at the day, hour and place fixed by the competent authority(3) of Law 1/2004). |
Они всего лишь обязаны информировать Службу миграции о месте проживания и являться в день, час и место, назначенные компетентным органом. |
Instead the student can rely on the years of planning and preparation that went into the Method providing, of course, that the teacher understands his obligation to respect the Method's systematic approach. |
Студенты надеются на метод, потому что это - плод длительных исследований, и преподаватели обязаны уважать его систематический подход. |
I think we have an obligation as parents and a society to start teaching our kids to fish instead of giving them the fish - the old parable: If you give a man a fish, you feed him for a day. |
Я думаю, что мы, как родители и общество, обязаны научить наших детей рыбачить, вместо того, чтобы дать им рыбу. |
The essence of the Convention against torture is that States parties are under the obligation to take legislative and administrative measures to prevent acts of torture and to declare such acts as offences under criminal law. |
Существо Конвенции против пыток состоит в том, что государства-члены обязаны принять законодательные и административные меры по предупреждению пыток и объявлению их уголовным правонарушением. |
Whereas employers used only to have an obligation should read whereas employers used to have an obligation |
Слова "тогда как ранее работодатели были обязаны лишь" заменить словами "тогда как ранее работодатели были обязаны". |