However, all State-owned educational establishments were subject to the amended Gender Equality Act, under which they had an obligation to take initiatives to promote gender equality and to report on their work in that area. |
Тем не менее, на все государственные учебные заведения распространяется действие закона о равенстве мужчин и женщин, по которому они обязаны принимать меры по обеспечению гендерного равенства и предоставлять отчеты о результатах проделанной работы в этом направлении. |
Under this principle the headquarters agreement should provide that the Court and the host country are under the obligation to cooperate with each other regarding the implementation of the agreement. |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд и страна пребывания обязаны сотрудничать друг с другом в отношении осуществления соглашения. |
We believe that members of the international community - particularly the countries that control the international financial organizations - have the obligation to be more transparent and democratic in their decision-making. |
Мы считаем, что члены международного сообщества - в частности, страны, которые контролируют международные финансовые организации, - обязаны действовать более транспарентно и демократично при принятии решений. |
Operators are thus under an obligation to provide effective protection of their installations in order to prevent any malicious act or act of sabotage which might affect the operation of the site and/or public safety. |
Таким образом, ответственные за функционирование объектов обязаны обеспечивать их эффективную охрану в целях предотвращения любых злоумышленных актов или актов саботажа, которые могут негативно сказаться на функционировании объекта и/или на безопасности населения. |
These agreements are effective instruments to prohibit proliferation, possession and manufacture of WMD as States Parties have an obligation to establish their export controls to limit WMD materials to be transferred to the Non-States Parties. |
Эти соглашения представляют собой эффективные механизмы, запрещающие распространение, обладание и производство ОМУ, поскольку государства-участники обязаны обеспечить контроль за своим экспортом в целях ограничения передачи материалов ОМУ государствам, не являющимся участниками. |
Persons conducting foreign trade in arms or in dual-use goods and technologies, and Bulgarian residents engaged in brokering, are under an obligation to keep a registry of transactions executed, and to present it to the controlling authorities upon request. |
Лица, осуществляющие внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения, и болгарские резиденты, занимающиеся посредническими операциями, обязаны вести регистр совершенных сделок и представлять его контрольным органам по их запросу. |
In addition to that, the bill on strengthening the system for the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism imposes on enterprises providing money transfer services the obligation to report suspicious transactions. |
Вместе с тем в проекте закона «Об укреплении системы предупреждения и пресечения отмывания активов и финансирования терроризма» предусмотрено, что предприятия, оказывающие услуги по переводу средств, обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
Since the existence of militias and so-called parallel forces has been ascertained, the President of the Republic and the Government of National Reconciliation have the obligation to take all necessary steps to put an end to their activities. |
С учетом того, что существование ополчений и так называемых параллельных сил получило свое подтверждение, президент Республики и правительство национального примирения обязаны принять все необходимые меры с целью положить конец их деятельности. |
Indeed, in the face of widespread human rights violations, States have the obligation to act not only against perpetrators, but also on behalf of victims - including through the provision of reparations. |
Действительно, перед лицом повсеместных нарушений прав человека государства обязаны принимать меры не только против нарушителей, но и от имени жертв, в том числе путем предоставления возмещения. |
Paragraph 1 provides that transnational corporations "have the obligation to... protect human rights..., including the rights and interests of indigenous peoples...". |
В пункте 1 есть положение о том, что транснациональные корпорации "обязаны поощрять... права человека... включая права и интересы коренных народов...". |
On issues critical to the public, State authorities have the obligation to separately inform the parties concerned and to organize a consultation in accordance with the State Administrative System Law (art. 48). |
По вопросам, имеющим первостепенное значение для общественности, государственные органы власти обязаны отдельно информировать заинтересованные стороны и проводить консультации в соответствии с Законом о государственной административной системе (статья 48). |
During control of movement of persons across border crossings, members of DGS have the obligation to respect all legal provisions related to this issue, as well as rto espect fundamental human rights and freedoms. |
При осуществлении контроля за перемещением людей через пограничные переходы сотрудники государственной пограничной службы обязаны соблюдать все соответствующие правовые положения, а также уважать основные права человека и свободы. |
Employers have an obligation regularly to provide relevant information to employees and their representatives concerning equal treatment for men and women in their organization and measures taken in order to promote equality. |
Работодатели обязаны регулярно предоставлять работникам и их представителям соответствующую информацию, касающуюся равенства мужчин и женщин в их организации и мер, принимаемых для обеспечения равенства. |
In certain circumstances territorial autonomy could be an appropriate response, although there was no obligation on States to make such provision under the Declaration, a view shared by the observer for Azerbaijan. |
В определенных обстоятельствах подходящим средством решения проблем может быть предоставление территориальной автономии, хотя согласно Декларации государства не обязаны это делать, и наблюдатель от Азербайджана разделяет эту точку зрения. |
The Directives impose an obligation on all the people working for PSO missions to refer all allegations of serious misconduct to the Special Representative of the Secretary-General. |
В Директивах указывается, что все, кто работает для миссии ОПМ, обязаны направлять все обвинения в серьезном противоправном поведении Специальному представителю Генерального секретаря. |
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of employers to provide the medical, pharmaceutical and other services prescribed by law for workers who suffer industrial accidents or contract occupational diseases. |
В соответствии со статьей 43 Конституции работодатели обязаны предоставлять медицинские, фармацевтические и другие предусмотренные законом услуги своим сотрудникам, пострадавшим в результате несчастного случая на производстве или получившим профессиональное заболевание. |
The Inuit organizations and the territorial and federal governments have a legal obligation to cooperate in the development and implementation of employment and training as set out in the Agreement. |
Организации инуитов, а также территориальные и федеральные органы власти обязаны по закону сотрудничать в создании рабочих мест и в профессиональной подготовке, как это предусмотрено Соглашением. |
According to the amendment, local municipalities are no longer under an obligation to establish integration councils, but can decide to do so if need be. |
Согласно этим поправкам, местные муниципалитеты уже не обязаны учреждать советы по вопросам интеграции, однако в случае необходимости могут принимать решения об их создании. |
And despite the obligation of judges or the procuracy to make inquiries or investigate allegations ex officio, absent a complaint, no further action is taken, including ordering a forensic medical examination. |
И несмотря на то, что судьи и прокурорские работники в силу занимаемой должности обязаны проводить разбирательства или расследования по факту утверждений о пытках, в отсутствие жалобы не принимается никаких дальнейших мер, включая санкционирование судебно-медицинской экспертизы. |
Doctors had an obligation to provide women with oral and written information about the moral features and possible medical complications of abortion, and about ways of keeping the child. |
Врачи обязаны предоставить женщине устную и письменную информацию о моральной стороне и возможных медицинских осложнениях, связанных с абортом, и о возможных путях сохранения ребенка. |
Ms. Patten noted, with regard to articles 13 and 14, that States parties had an obligation to ensure equal access for men and women to financial credit. |
Г-жа Паттен заявляет (в связи со статьями 13 и 14), что государства-участники обязаны обеспечивать мужчинам и женщинам равный доступ к получению финансовых кредитов. |
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. |
Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения. |
We have been given a chance to make this vision a reality, and we have an obligation to deliver it. |
Нам выпал шанс воплотить это видение в реальность, и мы обязаны это сделать. |
It is our obligation to address and to act on human rights violations wherever they occur, and we must do so in a spirit of cooperation and understanding. |
Мы обязаны бороться с нарушениями прав человека где бы они ни происходили, и мы должны делать это в духе сотрудничества и понимания. |
It was noted that although most RFMOs followed a sectoral approach, they were nonetheless under an obligation to take ecosystem considerations into account and to protect marine biodiversity. |
Было отмечено, что, хотя большинство таких организаций следует отраслевому подходу, они тем не менее обязаны учитывать экосистемные соображения и защищать морское биоразнообразие. |