States are also under the obligation to promote the equal participation of women in development planning and decision-making processes, as well as their representation in public office. |
Государства также обязаны содействовать равному участию женщин в планировании развития, а также в процессах принятия решений и содействовать их представленности на государственной службе. |
Paragraph 25 of the report before the Assembly addresses President Al-Bashir's visits to several States parties to the Rome Statute with the claim that those States had an obligation to cooperate with the International Criminal Court. |
В пункте 25 доклада, представленного Ассамблее, говорится о визитах президента аль-Башира в ряд государств - участников Римского статута и утверждается, что эти государства были обязаны сотрудничать с Международным уголовным судом. |
In addition, we have an obligation to support and respect the institutional balance between the roles of the principal organs of the United Nations in addressing human rights issues, while paying special attention to the economic, social and cultural aspects involved. |
Кроме того, мы обязаны поддерживать и соблюдать институциональный баланс между ролью главных органов Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека, обращая особое внимание на экономические, социальные и культурные аспекты. |
It goes without saying that all States parties to that Convention are under an obligation to bring to justice the presumed perpetrators of attacks against internationally protected persons. |
Само собой разумеется, что все государства, подписавшие эту Конвенцию, обязаны предавать правосудию тех, кто, предположительно, совершил нападение на лиц, пользующихся международной защитой. |
In addition, it is an obligation under Security Council resolutions that all States take the necessary measures to prevent the transfer of arms to groups outside the control of the Government of Lebanon. |
Кроме того, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности все государства обязаны принимать необходимые меры для предупреждения передачи оружия группам, не контролируемым правительством Ливана. |
It was felt, however, that the number of replies was insufficient and the representative of France stressed that it was an obligation for countries to reply to the questionnaire. |
Однако было сочтено, что число ответов недостаточно, и представитель Франции подчеркнул, что страны обязаны отвечать на этот вопросник. |
We have the obligation to put an end to the gross violations of human rights and the downward spiral that threatens the peace in Lebanon and the region. |
Мы обязаны прекратить массовые грубые нарушения прав человека и не допустить ухудшения ситуации, что поставит под угрозу мир в Ливане и в регионе. |
The first option was to draft a binding instrument whereby States parties would be under the obligation to ensure certain standards in places of detention. |
Первый вариант - это заново разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, в соответствии с которым государства-участники будут обязаны обеспечить поддержание определенных стандартов в местах лишения свободы. |
Magistrates were required to visit the prisons regularly, but it had to be admitted that they rarely fulfilled that obligation. |
Сотрудники магистратуры обязаны регулярно посещать тюрьмы, но надо признать, что они делают это не так часто. |
In addition, the Olympic parties are bound by a code of ethics, which restates the obligation to respect the principles of dignity of the individual and non-discrimination. |
Кроме того, участники олимпийского движения обязаны соблюдать кодекс этики, который подтверждает обязательство уважать принципы достоинства человека и недискриминации. |
Likewise, judges were informed of their obligation to handle all cases with impartiality, regardless of the nationality, colour, religion or ethnic origin of the parties to the proceedings. |
Кроме того, судей информируют о том, что они обязаны объективно проводить разбирательства дел без различий по признаку гражданства, цвета кожи, религии и этнической принадлежности сторон. |
In still other cases they may produce a legal effect in combination with a general duty to cooperate under the treaty, which then puts the parties "under an obligation to give due regard" to such a decision. |
В третьих же случаях они могут оказать юридическое воздействие в сочетании с общей обязанностью сотрудничать согласно договору, в результате чего стороны "обязаны должным образом учитывать" такое решение. |
The human rights normative framework clearly identifies rights holders and duty bearers that have an obligation to respect, protect and fulfil human rights. |
В нормативных рамках в области прав человека четко определены обладатели прав и носители обязательств, которые обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека. |
All countries have an obligation to provide physical protection for nuclear materials and nuclear facilities in their territories and ensure the balanced and sound use of sensitive nuclear materials. |
Все страны обязаны обеспечивать физическую защиту ядерных материалов и объектов, находящихся на их территории, а также сбалансированное и разумное использование чувствительных ядерных материалов. |
All ministries and administrative bodies have an obligation to take human rights into account when drafting legislation, drawing up guidelines for administrative practice and adopting decisions. |
Все министерства и административные органы обязаны учитывать права человека при разработке законопроектов и рекомендаций по административной практике, а также при принятии решений. |
The Protocol had led to the introduction of HFCs, which posed a serious climate threat, and parties had an obligation to ensure that their efforts did not cause adverse effects. |
Реализация Протокола привела к внедрению ГФУ, которые создают серьезную угрозу климату, и Стороны обязаны сделать так, чтобы их деятельность не вызывала неблагоприятных последствий. |
(a) All States had the obligation to use their maximum available resources to uphold human rights; |
а) все государства обязаны в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы для защиты прав человека; |
Therefore, in order to achieve the full realization of the right of every child to health, States had an obligation to ensure that children's health was not undermined by discrimination. |
Поэтому в целях обеспечения полного осуществления права каждого ребенка на здоровье государства обязаны принять меры к тому, чтобы дискриминация не подрывала здоровье детей. |
In doing so, she underscores that States have an obligation to address challenges to sustainability at all times, which would in turn help them to be better prepared for times of crisis. |
При этом она подчеркивает, что государства обязаны решать связанные с устойчивостью проблемы постоянно, что в свою очередь поможет им лучше подготовиться к кризисным периодам. |
Decolonization was an arduous process; nevertheless, in accordance with the Charter and the 1960 Declaration, Member States had an obligation to promote the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories and help them to achieve self-determination. |
Тем не менее, в соответствии с Уставом и Декларацией 1960 года государства-члены обязаны поощрять интересы народов несамоуправляющихся территорий и помогать им в достижении самоопределения. |
The Chairman, supported by Mr. Diaconu and Mr. de Gouttes, noted that the Convention was not directly applicable under "self-executing" domestic law since States parties had the obligation to adopt national legislation that gave effect to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживают г-н ДЬЯКОНУ и г-н де ГУТТ, отмечает, что Конвенция не имеет по внутреннему праву статус «самоисполняющейся», поскольку государства обязаны принимать национальное законодательство, придающее ей законную силу. |
According to paragraph (1) of article 14 of the Press Freedom Act, media service providers have the obligation to maintain respect for human dignity in the media content they communicate. |
Пункт 1 статьи 14 Закона о свободе прессы гласит, что в передаваемых ими сообщениях средства массовой информации обязаны обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
Pursuant to section 10 of annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, all contractors are under the obligation to submit their annual activity reports by the end of March each year. |
В соответствии с разделом 10 приложения 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе все контракторы обязаны представлять к концу марта каждого года годовой отчет о своей деятельности. |
The report stresses the fact that migrants are human beings with rights, which States, exercising their sovereign right to determine who enters and remains in their territory, have an obligation to protect. |
В этом докладе подчеркивается тот факт, что мигранты - это люди, наделенные правами, которых обязаны защищать государства, обладающие суверенным правом устанавливать, кто может въезжать и пребывать в пределах их территории. |
All persons who are not part of the above-mentioned categories have the obligation to become insured and pay the contribution, in accordance with the law in force. |
Все лица, не принадлежащие к упомянутым выше категориям, обязаны застраховаться и выплачивать страховые взносы в соответствии с действующим законодательством. |