I believe we all have an obligation to help him achieve that, and I hope you will give him your support. |
Мне кажется, мы все обязаны помочь ему достичь этой цели, и я надеюсь, что мы его поддержим. |
As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. |
Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами. |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
The Greek Cypriot representative has stated that the island has an immense cultural heritage that "we have an obligation to protect and bequeath to future generations". |
Представитель киприотов-греков заявил, что остров обладает колоссальным культурным наследием, которое «мы обязаны сохранить и передать грядущим поколениям». |
The obligation is now on Africa's partners to strengthen African resolve by their actions in every way and to ensure its success by supportiveness and an engagement of effective solidarity. |
Теперь партнеры Африки обязаны укрепить решимость Африки своими действиями и в целях обеспечения ее успеха должны оказать ей поддержку и продемонстрировать эффективную солидарность. |
All States have an obligation to comply with resolution 1373, both in terms of the process that it sets out and by national action. |
Все государства обязаны соблюдать резолюцию 1373, как в плане обозначенного в ней процесса, так и в плане национальных действий. |
Lastly, there is responsibility for the future, which is to say the obligation we have to leave a better world for our children. |
Наконец, у нас есть определенные обязательства на будущее; иными словами, мы обязаны создать лучшие условия жизни для наших детей. |
In keeping with the reforms currently under way system-wide, inter-agency bodies also had an obligation to pursue new ways of working. |
В контексте реформ, осуществляемых в настоящее время в рамках всей системы, межучрежденческие органы также обязаны переходить к использованию в своей работе новых методов. |
The rationale for this is that men have an obligation to provide for their families but women don't. |
Это объясняется тем, что в отличие от женщин мужчины обязаны материально содержать свои семьи. |
The obligation to report that is imposed on banks and financial institutions appears to be one that requires notifying more than one authority. |
Судя по всему, банки и финансовые учреждения обязаны оповещать более чем одно ведомство. |
In that regard, all of us have an obligation to help within our means and in our own respective ways. |
В этой связи все мы обязаны оказывать такую помощь в пределах имеющихся у нас возможностей. |
WTO members had an obligation to resume negotiations with flexibility, realism and commitment in order to achieve what had been set out at Doha. |
Члены ВТО обязаны возобновить переговоры на основе гибкости, реализма и приверженности, с тем чтобы оправдать те ожидания, которые возлагались на них в Дохе. |
The laws of the Soviet Union prohibited the Roma from wandering, and they were put under the obligation to take up a job and get registered. |
Законы Советского Союза запрещали рома бродяжничать, и они были обязаны устроиться на работу и получить прописку. |
Article 14 of the Republic of Lithuania Law on Control over Circulation of Explosives places an obligation on manufacturers to label explosives with marks allowing identification of the manufacturer. |
В статье 14 Закона Литовской Республики о контроле за перемещением взрывчатых веществ предусматривается, что производители обязаны маркировать взрывчатые вещества с помощью меток, позволяющих произвести идентификацию их производителя. |
Response: Pakistan is signatory to all IATA Rules and Regulations, under which common carriers are under obligation to take back illegal immigrants. |
Пакистан является страной, подписавшей все правила и постановления ИАТА, в соответствии с которыми общественные перевозчики обязаны доставлять обратно незаконных иммигрантов. |
Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. |
Обе стороны с правовой точки зрения обязаны оценивать свои действия с применением идентичного критерия международного гуманитарного права, которое обеспечивает защиту гражданского населения. |
States had an obligation to protect the human rights of domestic migrant workers, regardless of their immigration status or lack of documents. |
Государства обязаны защищать права трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги независимо от их иммиграционного статуса или наличия или отсутствия документов. |
Pursuant to section 10 of annex 4 to the Regulations, the contractors are under an obligation to submit their annual activity report by the end of March each year. |
Во исполнение раздела 10 приложения 4 к Правилам контракторы обязаны представлять годовой отчет о своей деятельности к концу марта каждого года. |
Member States have an obligation to continue to invest in drug control and take further action in the years to come. |
Государства-члены обязаны и далее вкладывать средства в обеспечение контроля над наркотиками и принимать дальнейшие меры в предстоящие годы. |
It also has the obligation to bring to an end operations involving the arrest and detention of persons in places other than those designated by law. |
Они обязаны также принимать меры по недопущению содержания арестованных или задержанных лиц в других местах, кроме мест, предназначенных для этой цели законом. |
The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. |
Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
Their ratification was no longer encouraged, and States parties were no longer under an obligation to provide regular detailed reports on their implementation. |
Их ратификация более не поощряется, и государства-члены впредь не обязаны представлять подробные и регулярные доклады об их осуществлении. |
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. |
Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
As noted in the 2004 report of the Secretary-General, States have an obligation to act both against perpetrators and on behalf of victims. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря 2004 года, государства обязаны принимать меры как против исполнителей, так и от имени жертв. |
Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. |
Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер. |