Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
I believe we all have an obligation to help him achieve that, and I hope you will give him your support. Мне кажется, мы все обязаны помочь ему достичь этой цели, и я надеюсь, что мы его поддержим.
As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
The Greek Cypriot representative has stated that the island has an immense cultural heritage that "we have an obligation to protect and bequeath to future generations". Представитель киприотов-греков заявил, что остров обладает колоссальным культурным наследием, которое «мы обязаны сохранить и передать грядущим поколениям».
The obligation is now on Africa's partners to strengthen African resolve by their actions in every way and to ensure its success by supportiveness and an engagement of effective solidarity. Теперь партнеры Африки обязаны укрепить решимость Африки своими действиями и в целях обеспечения ее успеха должны оказать ей поддержку и продемонстрировать эффективную солидарность.
All States have an obligation to comply with resolution 1373, both in terms of the process that it sets out and by national action. Все государства обязаны соблюдать резолюцию 1373, как в плане обозначенного в ней процесса, так и в плане национальных действий.
Lastly, there is responsibility for the future, which is to say the obligation we have to leave a better world for our children. Наконец, у нас есть определенные обязательства на будущее; иными словами, мы обязаны создать лучшие условия жизни для наших детей.
In keeping with the reforms currently under way system-wide, inter-agency bodies also had an obligation to pursue new ways of working. В контексте реформ, осуществляемых в настоящее время в рамках всей системы, межучрежденческие органы также обязаны переходить к использованию в своей работе новых методов.
The rationale for this is that men have an obligation to provide for their families but women don't. Это объясняется тем, что в отличие от женщин мужчины обязаны материально содержать свои семьи.
The obligation to report that is imposed on banks and financial institutions appears to be one that requires notifying more than one authority. Судя по всему, банки и финансовые учреждения обязаны оповещать более чем одно ведомство.
In that regard, all of us have an obligation to help within our means and in our own respective ways. В этой связи все мы обязаны оказывать такую помощь в пределах имеющихся у нас возможностей.
WTO members had an obligation to resume negotiations with flexibility, realism and commitment in order to achieve what had been set out at Doha. Члены ВТО обязаны возобновить переговоры на основе гибкости, реализма и приверженности, с тем чтобы оправдать те ожидания, которые возлагались на них в Дохе.
The laws of the Soviet Union prohibited the Roma from wandering, and they were put under the obligation to take up a job and get registered. Законы Советского Союза запрещали рома бродяжничать, и они были обязаны устроиться на работу и получить прописку.
Article 14 of the Republic of Lithuania Law on Control over Circulation of Explosives places an obligation on manufacturers to label explosives with marks allowing identification of the manufacturer. В статье 14 Закона Литовской Республики о контроле за перемещением взрывчатых веществ предусматривается, что производители обязаны маркировать взрывчатые вещества с помощью меток, позволяющих произвести идентификацию их производителя.
Response: Pakistan is signatory to all IATA Rules and Regulations, under which common carriers are under obligation to take back illegal immigrants. Пакистан является страной, подписавшей все правила и постановления ИАТА, в соответствии с которыми общественные перевозчики обязаны доставлять обратно незаконных иммигрантов.
Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. Обе стороны с правовой точки зрения обязаны оценивать свои действия с применением идентичного критерия международного гуманитарного права, которое обеспечивает защиту гражданского населения.
States had an obligation to protect the human rights of domestic migrant workers, regardless of their immigration status or lack of documents. Государства обязаны защищать права трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги независимо от их иммиграционного статуса или наличия или отсутствия документов.
Pursuant to section 10 of annex 4 to the Regulations, the contractors are under an obligation to submit their annual activity report by the end of March each year. Во исполнение раздела 10 приложения 4 к Правилам контракторы обязаны представлять годовой отчет о своей деятельности к концу марта каждого года.
Member States have an obligation to continue to invest in drug control and take further action in the years to come. Государства-члены обязаны и далее вкладывать средства в обеспечение контроля над наркотиками и принимать дальнейшие меры в предстоящие годы.
It also has the obligation to bring to an end operations involving the arrest and detention of persons in places other than those designated by law. Они обязаны также принимать меры по недопущению содержания арестованных или задержанных лиц в других местах, кроме мест, предназначенных для этой цели законом.
The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие.
Their ratification was no longer encouraged, and States parties were no longer under an obligation to provide regular detailed reports on their implementation. Их ратификация более не поощряется, и государства-члены впредь не обязаны представлять подробные и регулярные доклады об их осуществлении.
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы.
As noted in the 2004 report of the Secretary-General, States have an obligation to act both against perpetrators and on behalf of victims. Как отмечается в докладе Генерального секретаря 2004 года, государства обязаны принимать меры как против исполнителей, так и от имени жертв.
Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер.