| I believe we all have an obligation to help him achieve that, and I hope you will give him your support. | Мне кажется, мы все обязаны помочь ему достичь этой цели, и я надеюсь, что мы его поддержим. |
| As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. | Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами. |
| However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. | Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
| The Greek Cypriot representative has stated that the island has an immense cultural heritage that "we have an obligation to protect and bequeath to future generations". | Представитель киприотов-греков заявил, что остров обладает колоссальным культурным наследием, которое «мы обязаны сохранить и передать грядущим поколениям». |
| The obligation is now on Africa's partners to strengthen African resolve by their actions in every way and to ensure its success by supportiveness and an engagement of effective solidarity. | Теперь партнеры Африки обязаны укрепить решимость Африки своими действиями и в целях обеспечения ее успеха должны оказать ей поддержку и продемонстрировать эффективную солидарность. |
| All States have an obligation to comply with resolution 1373, both in terms of the process that it sets out and by national action. | Все государства обязаны соблюдать резолюцию 1373, как в плане обозначенного в ней процесса, так и в плане национальных действий. |
| Lastly, there is responsibility for the future, which is to say the obligation we have to leave a better world for our children. | Наконец, у нас есть определенные обязательства на будущее; иными словами, мы обязаны создать лучшие условия жизни для наших детей. |
| In keeping with the reforms currently under way system-wide, inter-agency bodies also had an obligation to pursue new ways of working. | В контексте реформ, осуществляемых в настоящее время в рамках всей системы, межучрежденческие органы также обязаны переходить к использованию в своей работе новых методов. |
| The rationale for this is that men have an obligation to provide for their families but women don't. | Это объясняется тем, что в отличие от женщин мужчины обязаны материально содержать свои семьи. |
| The obligation to report that is imposed on banks and financial institutions appears to be one that requires notifying more than one authority. | Судя по всему, банки и финансовые учреждения обязаны оповещать более чем одно ведомство. |
| In that regard, all of us have an obligation to help within our means and in our own respective ways. | В этой связи все мы обязаны оказывать такую помощь в пределах имеющихся у нас возможностей. |
| WTO members had an obligation to resume negotiations with flexibility, realism and commitment in order to achieve what had been set out at Doha. | Члены ВТО обязаны возобновить переговоры на основе гибкости, реализма и приверженности, с тем чтобы оправдать те ожидания, которые возлагались на них в Дохе. |
| The laws of the Soviet Union prohibited the Roma from wandering, and they were put under the obligation to take up a job and get registered. | Законы Советского Союза запрещали рома бродяжничать, и они были обязаны устроиться на работу и получить прописку. |
| Article 14 of the Republic of Lithuania Law on Control over Circulation of Explosives places an obligation on manufacturers to label explosives with marks allowing identification of the manufacturer. | В статье 14 Закона Литовской Республики о контроле за перемещением взрывчатых веществ предусматривается, что производители обязаны маркировать взрывчатые вещества с помощью меток, позволяющих произвести идентификацию их производителя. |
| Response: Pakistan is signatory to all IATA Rules and Regulations, under which common carriers are under obligation to take back illegal immigrants. | Пакистан является страной, подписавшей все правила и постановления ИАТА, в соответствии с которыми общественные перевозчики обязаны доставлять обратно незаконных иммигрантов. |
| Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. | Обе стороны с правовой точки зрения обязаны оценивать свои действия с применением идентичного критерия международного гуманитарного права, которое обеспечивает защиту гражданского населения. |
| States had an obligation to protect the human rights of domestic migrant workers, regardless of their immigration status or lack of documents. | Государства обязаны защищать права трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги независимо от их иммиграционного статуса или наличия или отсутствия документов. |
| Pursuant to section 10 of annex 4 to the Regulations, the contractors are under an obligation to submit their annual activity report by the end of March each year. | Во исполнение раздела 10 приложения 4 к Правилам контракторы обязаны представлять годовой отчет о своей деятельности к концу марта каждого года. |
| Member States have an obligation to continue to invest in drug control and take further action in the years to come. | Государства-члены обязаны и далее вкладывать средства в обеспечение контроля над наркотиками и принимать дальнейшие меры в предстоящие годы. |
| It also has the obligation to bring to an end operations involving the arrest and detention of persons in places other than those designated by law. | Они обязаны также принимать меры по недопущению содержания арестованных или задержанных лиц в других местах, кроме мест, предназначенных для этой цели законом. |
| The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. | Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
| Their ratification was no longer encouraged, and States parties were no longer under an obligation to provide regular detailed reports on their implementation. | Их ратификация более не поощряется, и государства-члены впредь не обязаны представлять подробные и регулярные доклады об их осуществлении. |
| States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. | Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
| As noted in the 2004 report of the Secretary-General, States have an obligation to act both against perpetrators and on behalf of victims. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря 2004 года, государства обязаны принимать меры как против исполнителей, так и от имени жертв. |
| Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. | Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер. |