In other words, under this constitutional provision, judges have the obligation to take into consideration also treaties in human rights matters, even if not entered into, by attributing to them formal effect. |
Иными словами, в соответствии с этим конституционным положением, судьи обязаны принимать во внимание также договоры по правам человека, даже не вступивших в силу, придавая им действенность официального закона. |
Although there is no obligation to report on the Treaty in its entirety, Canada would favour comprehensive reporting covering all aspects of the Treaty. |
И хотя государства-участники не обязаны представлять доклад по Договору в целом, Канада предпочла бы представлять всеобъемлющие доклады, охватывающие все аспекты Договора. |
Correspondingly, homeowners consider that, because there is no officially registered right to common property, they are under no obligation to bear the cost of maintaining it; |
соответственно домовладельцы считают, что в отсутствие зарегистрированного права на общее имущество они не обязаны нести расходы по его содержанию; |
The Committee is concerned in particular that, under this Act, (a) lawyers are released from their obligation of professional confidentiality and obliged to testify or face the risk of imprisonment; and (b) investigators and judges may remain anonymous. |
Комитет, в частности, озабочен тем, что согласно положениям этого закона: а) адвокаты лишаются права на профессиональную тайну и обязаны давать показания под страхом тюремного заключения; и Ь) следователи и судьи могут сохранять анонимность. |
The representative of China stated that, as the host country, the United States had the responsibility and the obligation to provide access to all invitees. |
Представитель Китая заявил, что в качестве страны пребывания Соединенные Штаты несут и ответственность, и обязательства за обеспечение доступа всем приглашенным и обязаны это делать. |
Craven argues that States would appear to be under an obligation to eliminate all other barriers to promotion that might exist, both de jure and de facto. |
Крейвен утверждает, что государства, как представляется, обязаны устранить все прочие препятствия на пути продвижения по службе, которые могут существовать как де-юре, так и де-факто. |
States parties have an obligation to ensure that temporary special measures are clearly designed to support the principle of equality and therefore comply with constitutional principles which guarantee equality to all citizens. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы временные специальные меры были четко определены, с тем чтобы обеспечить выполнение принципа равноправия и тем самым соблюдение конституционных принципов, гарантирующих равноправие всех граждан 51. |
The municipalities have no obligation to refuse a bar a licence to serve alcoholic beverages if the bar has been convicted or fined for discrimination. |
В случае осуждения работника бара или назначения штрафа за проявления дискриминации муниципалитеты не обязаны отказывать такому бару в лицензии на продажу алкогольных напитков. |
Already, in its 1996 advisory opinion, the International Court of Justice has established that nuclear-weapon States bear the obligation to enter in good faith, and bring to a successful end, negotiations on nuclear disarmament. |
Еще в 1996 году в своем консультативном заключении Международный Суд заявил, что государства, обладающие ядерным оружием, обязаны проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
Governments have the right to make it possible legally and administratively for everyone to become an owner, but not the obligation to give a dwelling to every individual. |
Правительства имеют право создать для всех правовые и административные условия для того, чтобы стать владельцем жилья, однако они не обязаны предоставлять жилье в собственность каждому. |
At a press conference on 18 April, the Special Representative reminded the parties that it was their obligation to ensure that all returnees are able to go back to their villages of origin. |
На пресс-конференции 18 апреля Специальный представитель напомнил сторонам, что именно они обязаны обеспечить, чтобы все возвращенцы могли вернуться в родные деревни. |
If they are not correct, then we have an obligation, as an institution, to clear the record and ensure that no false or misleading impressions are left behind. |
Если окажется, что эти выводы не соответствуют действительности, то мы как институт обязаны будем прояснить ситуацию и обеспечить, чтобы ни у кого не осталось никаких неверных или обманчивых представлений. |
States parties to the Covenant have an obligation to provide the legal and material means for women to enjoy rights on an equal basis with men, and to address the cultural and structural issues that create obstacles to exercising rights. |
Государства - участники Пакта обязаны обеспечивать правовые и материальные средства, для того чтобы женщины пользовались правами в равной степени с мужчинами, а также заниматься решением культурных и структурных проблем, препятствующих осуществлению прав. |
States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. |
Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. |
Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Ultimately, therefore, if we are serious about preventing conflict, the international community and the principal organs of the United Nations have an obligation to deal with the issues of global poverty. |
Поэтому, в конечном итоге, если мы серьезно относимся к предотвращению конфликтов, международное сообщество и главные органы Организации Объединенных Наций обязаны заниматься вопросами глобальной нищеты. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении. |
When such tribunals are created under Chapter VII of the Charter, there is an explicit obligation on the part of all Member States to cooperate with their investigations, detentions and evidence-gathering. |
При создании подобных трибуналов в соответствии с Главой VII Устава все государства-члены обязаны безоговорочно сотрудничать в проведении расследований, задержании виновных и сборе доказательств. |
Furthermore, pursuant to 44 of the inner Regulations of work of common organisational units of the prosecution authority, prosecutors are under an obligation to notify the superior prosecutor about cases of significant importance, as to their kind, character, and consequences. |
Кроме того, в соответствии с 44 внутренних положений о работе общих организационных подразделений прокуратуры, прокуроры обязаны уведомлять вышестоящего прокурора об особо важных делах и, в частности, представлять информацию об их существе, характере и возможных последствиях. |
In his opening statement, my Special Representative reminded the parties that the peace process was gathering momentum and that they had an obligation to contribute to it. |
В своем выступлении при открытии совещания мой Специальный представитель напомнил сторонам о том, что мирный процесс набирает силу и что они обязаны способствовать его продвижению вперед. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil that right directly. |
Наконец, в тех случаях, когда отдельное лицо или группа лиц по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на достаточное питание, используя находящиеся в их распоряжении средства, государства обязаны непосредственно осуществлять это право. |
For example, CERD has stated that under article 5 of the Convention, States have an obligation to guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of the whole population and not just citizens. |
Так, например, КЛРД заявил, что в соответствии со статьей 5 Конвенции государства обязаны гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всего населения, а не только граждан. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international human rights law to guarantee the right of minorities to profess and practise their own religion. |
Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что в соответствии с международным правом в области прав человека государства обязаны гарантировать меньшинствам право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды. |
It was noted that there was no legal obligation for States parties to submit a core document, and a significant number had not done so. |
Отмечалось, что с юридической точки зрения государства-участники не обязаны представлять основной документ и значительное их число этого не делает. |
In accordance with article 103, paragraph 2, of the Organic Statute of the Financial System, EOSF, regulated authorities are under an obligation to submit monthly reports indicating the names and identities of any client who has been exonerated. |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 103 Органического статута финансовой системы EOSF подконтрольные учреждения обязаны ежемесячно сообщать имена и данные о всех бывших клиентах. |