Clearly, all Member States, the permanent members of the Council included, have a solemn obligation to provide, inter alia, troops for United Nations peacekeeping operations. |
Очевидно, что все государства-члены, включая постоянных членов Совета Безопасности, обязаны предоставлять, среди прочего, войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They both underline that all institutions of Rwandan society share the obligation to inculcate in all citizens the values of unity in diversity, human rights equity, tolerance, mutual respect and appreciation of the common history of the country. |
В обоих документах подчеркивается, что все учреждения руандийского общества обязаны прививать всем гражданам ценности единства в разнообразии, равенства прав человека, терпимости, взаимного уважения и признания общей истории страны. |
The Board acknowledged that all member States had an obligation to support the Agency's response to this global problem, and directed me to proceed urgently with approved activities, as and when resources become available. |
Совет признал, что все государства-члены обязаны поддерживать меры реагирования Агентства на эту глобальную проблему, и поручил мне в срочном порядке приступить к надлежащему осуществлению утвержденных мероприятий, когда поступят ресурсы. |
If such products were not exported, in her view, then there was no obligation on that country's manufacturers to provide the confirmation as to the level of free hydrazine. |
По ее мнению, если такие продукты не экспортируются, то имеющиеся в этой стране производители не обязаны представлять подтверждение по вопросу об уровне содержания свободного гидразина. |
They have a sober obligation to do all they can to allow meaningful talks to begin. |
Они обязаны сделать все от них зависящее для того, чтобы создать условия, необходимые для проведения значимых переговоров. |
This problem is solved by art. 6 of the Institut's resolution, which provides that those authorities are under an obligation to afford the foreign head of State inter alia inviolability and immunity from jurisdiction "as soon as that status is known to them". |
Данная проблема решается статьей 6 резолюции Института, в которой предусматривается, что власти обязаны обеспечить главе иностранного государства, среди прочего, неприкосновенность и иммунитет от юрисдикции "как только им станет известен этот статус". |
With regard to the legitimate fight against terrorism, States had an obligation to ensure that any measure adopted was consistent with international human rights, humanitarian and refugee law. |
Что касается законной борьбы против терроризма, то здесь государства обязаны обеспечить, чтобы любая принимаемая мера соответствовала международным нормам в области прав человека, нормам гуманитарного и беженского права. |
The number of parties for which the obligation to destroy stockpiled antipersonnel remains relevant has been narrowed considerably to include States: By the last of these States Parties is obliged to have completed their destruction programmes. |
Значительно сузилось число участников, для которых остается актуальным обязательство по уничтожению накопленных противопехотных мин, и составляет государств: К завершить свои программы уничтожения будут обязаны последние из этих государств-участников. |
It was the obligation of States to take all measures to prohibit the illegal activities of persons, groups and organizations that encouraged, instigated, organized or perpetrated such acts. |
Государства обязаны принимать все меры в целях запрета незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или совершают такие акты. |
It was an obligation under the Charter and the shared responsibility of all Member States to contribute to the expenses of the Organization in accordance with the agreed scale of assessments. |
Согласно Уставу все государства-члены обязаны покрывать расходы Организации в соответствии с согласованной шкалой взносов, и они несут за это долевую ответственность. |
States parties in which ethnic, religious or linguistic minorities exist are under an obligation to protect the moral and material interests of authors belonging to these minorities through special measures to preserve the distinctive character of minority cultures. |
Государства, в которых имеются этнические, религиозные или языковые меньшинства, обязаны защищать моральные и материальные интересы авторов, принадлежащих к этим меньшинствам, путем принятия особых мер для сохранения самобытности культур меньшинств22. |
In this context, it should be noted that there is an obligation of insured persons to choose their doctor to handle primary health care according to their place of residence. |
В этой связи следует отметить, что застрахованные лица не обязаны пользоваться услугами врачебного персонала для оказания первичной медико-санитарной помощи по месту их жительства. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
They have an obligation to take into account the adolescents' views, in accordance with their age and maturity, and to provide a safe and supportive environment in which the adolescent can develop. |
Они обязаны учитывать мнения подростков в соответствии с их возрастом и зрелостью, а также создавать безопасную и благоприятную среду, в которой может развиваться подросток. |
Ms. Neubauer said that under the new Act on Equal Opportunities it was the obligation of political parties to submit a plan every four years providing detailed information on how they intended to achieve gender parity on electoral lists. |
Г-жа Нойбауэр (Словения) говорит, что по новому Закону о равных возможностях политические партии обязаны каждые четыре года представлять план с указанием подробной информации о том, каким образом они намерены обеспечивать равное число мужчин и женщин в избирательных списках. |
Lastly, under article VI, States parties have an obligation to provide FAO with all information relating to each fishing vessel flying their flag entered in the national record of fishing vessels. |
Наконец, согласно статье VI, государства-участники обязаны сообщать ФАО всю информацию по каждому рыболовному судну, плавающему под их флагом и внесенному в национальный регистр рыболовных судов. |
The United Kingdom highlights the important role of the International Criminal Court in that regard and underlines that States with an obligation to cooperate with the Court should do so. |
Соединенное Королевство отмечает важную роль Международного уголовного суда в этом плане и подчеркивает, что государствам, которые обязаны сотрудничать с Судом, необходимо это делать. |
Therefore we all have the obligation to construct a new global political consensus to generate collective action capable of solving the problem in accordance with the principle of shared but differentiated responsibility and within the framework of the United Nations. |
Поэтому все мы обязаны добиться нового глобального политического консенсуса, чтобы сформировать коллективные действия, способные решить проблему в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности и в рамках Организации Объединенных Наций. |
The CWC placed an obligation on States parties to review their export policies as measures they take to prevent the spread of chemical materials and equipment for purposes contrary to the objectives of the Convention. |
Согласно положениям КХО государства-участники обязаны пересмотреть свою экспортную политику в рамках мер, предпринимаемых ими в целях предотвращения распространения химических веществ и оборудования для целей, противоречащих целям Конвенции. |
The States parties were also under an obligation to promote knowledge of the Geneva Conventions and their additional Protocols among the population, especially among the armed forces. |
Государства-стороны также обязаны распространять среди населения, в частности среди военнослужащих вооруженных сил, информацию о Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
All Member States share an obligation to ensure that resolution 1701 is respected, including agreements with both Governments on its implementation, and that a full arms embargo is enforced. |
Все государства-члены обязаны обеспечить соблюдение резолюции 1701, включая соглашения с обоими правительствами относительно ее выполнения, а также осуществление полного эмбарго на оружие. |
We would like to recall that all States, and in particular the neighbours of Lebanon, have an obligation to fully comply with the arms embargo established in resolution 1701. |
Хотели бы напомнить о том, что все государства, и в частности соседи Ливана, обязаны полностью соблюдать эмбарго на поставки вооружений, введенное резолюцией 1701. |
Under article 63 of that Act, service providers have an obligation to conduct specific monitoring to detect potential violations of the portions of the Criminal Code which deal with moral offences involving minors and other particularly vulnerable people and with racism and revisionism. |
В соответствии со статьей 63 этого закона эти поставщики, с одной стороны, обязаны осуществлять целенаправленный контроль, с тем чтобы выявлять возможные нарушения положений Уголовного кодекса, пресекая случаи оскорбления нравственности в отношении несовершеннолетних и других особо уязвимых лиц, а также проявления расизма и ревизионизма. |
As statesmen, it is our obligation to prevent anti-terrorist legislation from infringing on, or even destroying, democracy in its attempt to champion the fundamental values of freedom and to safeguard human rights. |
Как государственные деятели мы обязаны не допустить, чтобы антитеррористические законодательства ущемляли или даже препятствовали стремлению демократии защитить фундаментальные ценности свободы и гарантировать права человека. |
As the Secretary-General's report makes plain, the ethnic Albanian authorities in Kosovo asserted that "they had no legal obligation to abide by it". |
Как четко сказано в докладе Генерального секретаря, этнические албанские власти в Косово заявили, что «юридически они уже не обязаны ее выполнять». |