Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
The State party maintains that the commissions had the obligation of determining whether or not candidates met the criteria established for officers of a given service of the Ministry of Internal Affairs and whether or not they met the requisite moral qualifications. Государство-участник заявляет, что эти комиссии были обязаны рассматривать вопрос о соответствии кандидатов критериям, установленным для сотрудников определенной службы министерства внутренних дел, и об их соответствии принятым моральным нормам.
In view of a State's obligation to cooperate with special rapporteurs, the Government of Burkina Faso had invited the Special Rapporteur to visit the country in order to review the situation concerning the fundamental rights of migrants. В рамках интерактивных отношений, которые страны обязаны поддерживать со специальными докладчиками, Буркина-Фасо приглашает Специального докладчика приехать для изучения ситуации с основными правами мигрантов.
I say that with the understanding that, in the present context, in which topics relating particularly to development and security are actively discussed in societies and increasingly involve international public opinion, the United Nations and its members have an obligation to achieve results. Я говорю об этом исходя из понимания, что в нынешней ситуации, когда вопросы, касающиеся, в частности, развития и безопасности, активно обсуждаются в странах и все больше среди международной общественности, Организация Объединенных Наций и ее члены обязаны добиваться конкретных результатов.
According to Chapter 1.4, it is the obligation of the consignor and of the filler to use the appropriate type of portable tank for a certain dangerous substance and 1.4.3.3 (c)). В соответствии с главой 1.4 грузоотправитель и ответственный за наполнение обязаны использовать для конкретного опасного вещества переносные цистерны надлежащего типа и 1.4.3.3 с)).
In particular, the Panel emphasizes that claimants have the obligation under international law to ensure that the remediation measures that they take do not cause damage to the environment in other States or in areas beyond the limits of national jurisdiction. В частности, Группа подчеркивает, что по международному праву заявители обязаны обеспечить условия к тому, чтобы принимаемые ими меры по восстановлению не влекли за собой причинение ущерба окружающей среде в других государствах или в районах, не подпадающих под их национальную юрисдикцию.
All the audio-visual media in the Kingdom of Bahrain have an obligation to promote tolerance and mutual understanding, to condemn all forms of racial bigotry and to advocate the strengthening of the family ties, tolerance and mutual understanding which characterize the Bahraini people. Все аудиовизуальные средства массовой информации в Королевстве Бахрейн обязаны поощрять принципы терпимости и взаимопонимания, осуждать любые формы расового фанатизма, а также содействовать укреплению таких свойственных жителям Бахрейна качеств, как приверженность семейным узам, терпимость и взаимопонимание.
(a) The obligation for companies within their national borders offering internationally controlled licit drugs via the Internet to have preliminary operating licences; а) компании, расположенные в пределах их национальных границ, и предлагающие через Интернет разрешенные психоактивные средства, находящиеся под международным контролем, обязаны иметь соответствующие лицензии, полученные до начала такой деятельности;
Firearms brokers are under an obligation to keep registers on their activities and to inform the police of them on request, and to transfer the registers to the competent authority when their brokering licences expire. Торговцы оружием обязаны вести учет своей деятельности и по требованию информировать о ней полицию, а также передавать свои реестры компетентным властям по истечение срока их брокерской лицензии.
While an exact predictive model for mass violence may be beyond our comprehension, we have an obligation to strive to develop a model that highlights the warning signs of genocide. Хотя мы, может быть, и не сможем составить точную предсказуемую модель массового насилия, мы, тем не менее, обязаны стремиться составить модель, которая предупреждает о признаках геноцида.
The Kosovo authorities, who have been under significant pressure from opposition parties, have repeatedly stated during the past months that resolution 1244 (1999) is no longer relevant and that the institutions of Kosovo have no legal obligation to abide by it. Власти Косово, испытывающие сильное давление со стороны оппозиционных партий, в последние месяцы неоднократно заявляли, что резолюция 1244 (1999) утратила свои значение и что, с точки зрения права, учреждения Косово не обязаны соблюдать ее.
Non-discrimination and equality also imply that States have the obligation to recognize and care for the differences and specific needs of groups that suffer particular housing challenges or that have been historically discriminated against in terms of access to housing and essential services by the State or private actors. Недискриминация и равенство также предполагают, что государства обязаны признавать и учитывать различия и специальные потребности групп, страдающих от конкретных проблем в плане жилья или традиционно сталкивающихся с дискриминацией с точки зрения доступа к жилью и важнейшим услугам со стороны государства или частных субъектов.
Pursuant to the Rules of Procedure of the Government of RS, the competent bodies have the obligation to send to the Gender Centre of RS, legal documents before their submission for consideration by the Government. В соответствии с Правилами процедуры правительства Республики Сербской компетентные органы обязаны направлять в Центр по гендерным вопросам Республики Сербской правовые документы до их представления на рассмотрение правительства.
The primary international legal framework applicable to piracy is the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which establishes in its article 100 that all States have an obligation to cooperate to the fullest possible extent in the repression of piracy. Основными международно-правовыми документами, которые применяются в отношении пиратства, являются Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в статье 100 которой предусматривается, что все государства обязаны в максимально возможной степени сотрудничать в деле пресечения пиратства.
Under the current civil servants legislation for Greenland, civil servants employed as of 1 January 1976 or later are under an obligation to transfer to employment under the Greenland authorities. В соответствии с действующим в настоящее время в Гренландии законодательством о гражданских служащих такие лица, работающие с 1 января 1976 года или с более поздней даты, обязаны продолжить свою трудовую деятельность после передачи полномочий властям Гренландии.
The ministry does not have the figure on the membership of trade unions or of trade union confederations because these entities do not have the obligation to inform the Ministry of the Interior of their membership. Министерство не располагает цифрами о членстве в профсоюзах или профсоюзных конфедерациях, поскольку эти организации не обязаны информировать Министерство внутренних дел о своем членстве.
Further, in the light of article 3, paragraph 8, the Committee came to the conclusion that there was an obligation to inform the public concerned in the affected Party of the final decision. Кроме того, в свете пункта 8 статьи 3 Комитет сделал вывод о том, что Стороны обязаны информировать заинтересованную общественность в затрагиваемой Стороне об окончательном решении.
However, as elections take place every year, there is no obligation on members to present their candidature the following year, and they could thus step down at any time before the six years have elapsed. Однако, поскольку выборы проводятся каждый год, члены бюро не обязаны выставлять свои кандидатуры на следующий год и могут, таким образом, в любое время выйти из состава бюро до истечения шести лет.
At present, all gainfully active persons have been integrated into the social security insurance obligation or benefit from favourable options to join the social security system. В настоящее время все экономически активные лица обязаны осуществлять страховые взносы по линии системы социального обеспечения или пользуются льготными возможностями для участия в системе социального обеспечения.
Since parents are obliged to make it possible for their children to obtain an education - including university studies - that are commensurate with the child's abilities and inclinations, the parents' obligation to maintenance continues to apply during the entire duration of the university studies. Поскольку родители обязаны обеспечить детям возможность получить образование, в том числе высшее, соответствующее способностям и склонностям ребенка, их обязанность по обеспечению содержания сохраняется в течение всего периода обучения в вузе.
In his view, the words "ensure that their competent authorities are required to", in their plain meaning, constituted no more than an obligation to adjust domestic law in a prescribed way by providing for certain institutional recourses, for which specific criteria are provided. По его мнению, слова "обеспечивают, чтобы их компетентные органы были обязаны" в их прямом значении являются не чем иным, как обязательством внести коррективы во внутреннее законодательство предписанным путем, предусмотрев определенные институционные средства обращения за помощью, для которых установлены конкретные критерии.
It is incredibly disappointing that some in Pristina still believe in unilateralism and that they believe it can ever provide an answer to any of the open issues we have an obligation to resolve peacefully. Ужасно удручает то, что кое-кто в Приштине все еще верит в односторонний подход и в то, что он может дать ответ на любые остающиеся вопросы, которые мы обязаны урегулировать с помощью мирных средств.
States have the obligation to elaborate policies aimed at promoting the access of girls and women to technical and vocational education and training, with proactive measures, including temporary special measures, to encourage and facilitate their participation and to contribute to the elimination of discrimination. Государства обязаны разрабатывать нормативные акты, нацеленные на содействие обеспечению доступа девушек и женщин к техническому и профессиональному образованию и подготовке, принимая меры на основе инициативного подхода, включая временные специальные меры, в целях поощрения и облегчения их вовлечения и содействия ликвидации дискриминации.
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями.
On the other hand, members are under the obligation to contribute to the international organization's budget in order to bear the expenses incurred in the performance of its duties, in accordance with its constitutive treaty. С другой стороны, члены обязаны вносить взносы в бюджет международной организации с тем, чтобы покрывать расходы, связанные с выполнением ее функций согласно ее учредительному документу.
In terms of funding the AIDS response, donors and States have an obligation to ensure that the resources for HIV are commensurate with the realization of the right to the highest attainable standard of physical and mental health to the extent of maximum available resources. С точки зрения финансирования борьбы со СПИДом доноры и государства обязаны обеспечивать соразмерность средств, выделяемых на борьбу с ВИЧ, с возможностью реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья в пределах максимально возможного объема имеющихся ресурсов.