Among other things, the decree creates an obligation for asylum seekers to take a social orientation course if their asylum procedure lasts longer than four months. |
В нем, в частности, предусмотрено, что просители убежища обязаны пройти курс социальной ориентации, если процедура рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища длится более четырех месяцев. |
If a public assembly is organized by a group of citizens or more legal persons, their obligation as organizers to define a common representative, has been established. |
Если публичное собрание организуется группой граждан или несколькими юридическими лицами, они обязаны как организаторы определить общего представителя. |
States have the obligation to ensure that law enforcement officials are sufficiently trained and equipped, particularly with regard to crowd control and the use of force. |
Государства обязаны обеспечивать надлежащую подготовку и экипировку сотрудников правоохранительных органов, в том что касается контролирования толпы и применения силы. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. |
Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |
Just so you know, you're under no obligation to hire them. |
Просто чтобы вы знали, вы обязаны нанять кого-то из них. |
Don't we have a moral obligation to say something? |
Разве мы не обязаны сказать что-нибудь? |
Now, in the meantime, we had an obligation to show their offer to our clients, and I did. |
Однако мы были обязаны показать клиентам их предложение, что я и сделал. |
If you're interested in what we offer, that's great, but otherwise, absolutely no obligation. |
Если вам интересно то, что мы предлагаем - прекрасно, ну а если нет, то вы нам ничем не обязаны. |
States are under an obligation to provide businesses and indigenous peoples with clarity on how the right of indigenous peoples to participate in decision-making can be realized. |
Государства обязаны обеспечивать предприятиям и коренным народам ясность по вопросу о возможных методах осуществления права коренных народов на участие в процессе принятия решений. |
States have an obligation under international law to prohibit all forms of corporal punishment against girls and women and to prevent it, investigate allegations and punish the perpetrators. |
В соответствии с нормами международного права государства обязаны запретить все виды телесного наказания в отношении девочек и женщин и обеспечить их предотвращение, расследование сообщения о них и привлечение виновных к ответственности. |
He noted that all public officials had an obligation to report criminal acts, including corruption, or risked being charged with a criminal offence. |
Он отметил, что все публичные должностные лица обязаны сообщать о преступных деяниях, в том числе о коррупции; в противном случае им может быть предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления. |
There is an EU Directive concerning the obligation of the Air Traffic Companies to provide the authorities responsible for documental control with details of the passenger's lists. |
В соответствии с Распоряжением Европейского союза воздушные перевозчики обязаны представлять компетентным органам подробные списки пассажиров для их сличения с имеющимися документами. |
All the parties concerned in Darfur, including the rebel groups, have an obligation to ensure the safety and security of all the peacekeepers. |
Все заинтересованные стороны в Дарфуре, включая повстанческие группировки, обязаны обеспечивать безопасность и неприкосновенность всех миротворцев. |
States are under obligation not only to respect but also fully to implement all of the commitments they have undertaken under international treaties and agreements. |
Государства обязаны не только соблюдать, но и полностью выполнять все обязательства, взятые ими в соответствии с международными договорами и соглашениями. |
A very small portion of the suspicious transaction reports was received by competent bodies from persons under obligation themselves. |
От самих лиц, которые обязаны сообщать о подозрительных операциях, компетентные органы получили весьма незначительную часть сообщений о таких операциях. |
If Governments themselves are responsible for such discrimination, they are under an obligation immediately to prohibit and cease all discriminatory laws and practices. |
Если правительства сами виновны в такой дискриминации, они обязаны немедленно запретить и отменить все дискриминационные законы и практику. |
Article 314 of the Labour Code establishes the obligation of employers to adopt and implement suitable measures to ensure health and safety in the workplace. |
В соответствии со статьей 314 Трудового кодекса работодатели обязаны утверждать и применять на практике соответствующие меры для обеспечения гигиены и безопасности труда. |
States parties to human rights treaties have the obligation to protect individuals and groups of individuals from the actions of third parties, including business entities. |
Государства участники договоров по правам человека обязаны защищать отдельных лиц и группы лиц от действий третьих сторон, включая коммерческие предприятия. |
The obligation of the participants in the preparation of reports is to follow guidelines and recommendation adopted by the appropriate committee and communicated to the member State. |
Лица, участвующие в подготовке докладов, обязаны следовать руководящим принципам и рекомендациям, принятым соответствующим комитетом и доведенным до сведения государства-участника. |
As a minimum that should include an obligation for its signatories to impose criminal penalties on those who flout its rules. |
Как минимум, сюда необходимо включить положение о том, что подписавшие его стороны обязаны преследовать в уголовном порядке тех, кто нарушает нормы договора. |
We have an obligation to maintain the integrity of this carefully crafted multilateral instrument, and we reaffirm our commitment to its mutually supportive rights and obligations. |
Мы обязаны сохранять целостность этого тщательно отработанного многостороннего механизма и вновь заявляем о своей приверженности его взаимоукрепляющим правам и обязанностям. |
Beyond the question of translation, permanent members of the Security Council should not feel that they have an obligation to be members of the Organizational Committee. |
Помимо вопроса качества перевода отмечу, что постоянные члены Совета Безопасности не должны считать, что они обязаны быть членами Организационного комитета. |
We also have an obligation, via any statements that may be issued to the press, to make sure that their message is sent. |
Мы также обязаны обеспечить, посредством любых заявлений в прессе, чтобы их сигнал был услышан. |
Governments had an obligation not only to carry out investigations into the allegations of torture that he brought to their attention but also to inform him of their subsequent findings. |
Правительства обязаны не только проводить расследования утверждений о пытках, которые оратор доводит до их сведения, но также информировать докладчика о своих последующих выводах. |
The international community and Member States had an obligation to address that problem and establish mechanisms to protect victims and their children, who were also stigmatized because they were illegitimate. |
Международное сообщество и государства-члены обязаны решить эту проблему и создать механизмы защиты женщин и их детей, которые также подвергаются гонениям, поскольку являются незаконнорожденными. |