Should the injured State or international organization not be under an obligation to take a certain conduct, that conduct would per se be lawful and therefore could not be considered a countermeasure. |
Если потерпевшее государство или международная организация не будут обязаны вести себя определенным образом, это поведение само по себе будет правомерным и, значит, не может рассматриваться как контрмера. |
Even though the backlog of reports was clearly due to the increasing number of countries ratifying the Convention, the States parties had an obligation to explore creative and long-term measures to enable the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to fulfil its duties. |
Хотя задержка с рассмотрением докладов явно обусловлена увеличением числа стран, ратифицировавших Конвенцию, государства-члены обязаны найти нетрадиционные и долгосрочные способы, которые позволили бы Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин выполнять его функции. |
Awareness of possible xenophobic, racist, or anti-Semitic motives for offences has been raised among law enforcement officers, and it is their obligation, in the performance of their duties, to pay special attention to such offences, regardless of who the perpetrator may be. |
Сотрудники правоохранительных органов предупреждены о том, что возможные проявления ксенофобии, расизма или антисемитизма будут рассматриваться как правонарушения, и они обязаны при исполнении своих обязанностей уделять особое внимание таким преступным деяниям независимо от того, кем может оказаться преступник. |
Governments, as guarantors of the human rights of all people living within their territories, also have an obligation to guarantee the individual and collective rights of all indigenous peoples. |
Правительства в качестве гарантов прав человека всех лиц, проживающих на их территории в равной степени обязаны полностью гарантировать индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
In addition, all law enforcement agents have the obligation to respect the provisions of the various human rights and humanitarian laws to which Nigeria is a signatory. |
Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов обязаны соблюдать положения различных договоров в области прав человека и гуманитарного права, которые подписаны Нигерией. |
At the very least, there should be a basic consideration for these suffering victims because there is an obligation to protect civilians and to respect the sanctity of life. |
По крайней мере, необходимо провести широкое обсуждение сложившейся ситуации, вызвавшей страдания людей, поскольку мы обязаны защищать гражданских лиц и уважать неприкосновенность человеческой жизни. |
The Machel study and review report focus attention on the impact of small arms and light weapons, landmines and unexploded ordnance, and stress the obligation of States to protect children in this regard. |
В исследовании Машел и обзорном докладе особо говорилось о воздействии стрелкового оружия и легких вооружений, наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов и подчеркивалось, что государства обязаны обеспечивать защиту детей в этой связи. |
If the rights are recognized in international human rights law, then States parties to international human rights treaties would be bound by this obligation. |
Если права признаются международными стандартами в области прав человека, то государства - участники международных договоров по правам человека обязаны соблюдать взятые на себя обязательства. |
Thus, in addition to refraining from violating that right, States are also bound by a positive obligation to remove obstacles that block or limit the individual's access to justice. |
Это предполагает, что государства не только обязаны воздерживаться от нарушений, но и несут позитивное обязательство устранять препятствия, мешающие этому доступу или ограничивающие его. |
The European Union takes note of the recommendations of the Mission and emphasizes the obligation of all parties to the conflict to respect international humanitarian law and international human rights law. |
Европейский союз принимает к сведению сделанные Миссией рекомендации и подчеркивает, что все стороны в конфликте обязаны соблюдать международное гуманитарное право и международное правозащитное право. |
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. |
Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества. |
The Committee further recalled that member States are under an obligation to review periodically their protective legislation in light of scientific and technological knowledge with a view to revising all gender-specific provisions and discriminatory constraints. |
Комитет напомнил также, что государства-члены обязаны подвергать корпус законодательной защиты периодической ревизии с учетом известных научно-технических данных, чтобы пересматривать все гендерно ориентированные положения и дискриминационные ограничения. |
In addition, the family has an obligation to protect women and children from trafficking in women and children, as well as domestic violence. |
Кроме того, члены семьи обязаны обеспечить защиту женщин и детей от торговце людьми, а также от бытового насилия . |
Ms. Eid (Canada) said that under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, as interpreted in light of the country's international obligations, provincial and territorial governments had an obligation to ensure that sufficient human rights recourse mechanisms were available. |
Г-жа Эйд (Канада) говорит, что в соответствии с Канадской хартией прав и свобод, если толковать ее в свете международных обязательств страны, правительства провинций и территорий обязаны принимать меры к созданию достаточного числа механизмов для защиты прав человека. |
States parties had an obligation to take special measures to combat violence against women, the first step being identification of the problem through data collection. |
Государства-участники обязаны принимать специальные меры по борьбе с насилием в отношении женщин, и первой такой мерой должно быть выявление степени серьезности проблемы путем сбора статистических данных. |
The Mission is concerned about activists being compelled to attend interviews with the General Security Services, in the absence of any legal obligation to do so. |
Миссию беспокоит то, что активистов вынуждают являться на допросы в Службу общей безопасности, хотя по закону они не обязаны это делать. |
States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. |
Государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и прав других участников такие заявления не ограничивают. |
The developed countries, which are mainly responsible for the crisis, have an obligation to assist developing countries in the areas of aid, trade and debt relief. |
Развитые страны, на которых лежит ответственность за кризис, обязаны оказать развивающимся странам помощь в виде субсидий, в области торговли и в плане списания долга. |
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. |
Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением. |
It was, however, acknowledged that drivers now had a training obligation enabling them to become more familiar with the dangers of the goods carried and more ready to take the appropriate steps in the event of an incident endangering them. |
Однако при этом было признано, что отныне водители обязаны проходить подготовку, благодаря которой они будут лучше знать виды опасности перевозимых грузов и смогут более оперативно принимать меры в случае дорожно-транспортного происшествия, представляющего для них угрозу. |
Several delegations referred to the tripartite typology of obligations, according to which States parties have an obligation to respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights. |
Некоторые делегации подчеркивали тройственность обязательств, а именно то, что государства-участники обязаны уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
Mr. Trent, you know you have no obligation to speak to me today? |
Мистер Трент, вы знаете, что не обязаны со мной говорить? |
States have the obligation to adopt all measures necessary to ensure that adults responsible for the care, guidance and upbringing of children will respect and protect children's rights. |
Государства обязаны принимать все меры, необходимые для того, чтобы взрослые, несущие ответственность за уход за детьми, наставничество и их воспитание, уважали и защищали права детей. |
Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. |
Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
And until that is rectified through nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear weapons, these five States have an obligation - I repeat, they have an obligation - to assure the rest of us that they will not use these weapons against any of us. |
И пока она не исправлена на основе ядерного разоружения и уничтожения в конечном счете ядерного оружия, эти пять государств обязаны - я повторяю, они обязаны - предоставить нам, остальным государствам, гарантии того, что они не будут использовать это оружие против кого-либо из нас. |