Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
This means that the degree of international acceptance of those standards is decisive in establishing the extent to which parties to UNCLOS are under the obligation to implement them. Это означает, что степень международного признания этих стандартов является решающим фактором при установлении того, в какой степени участники ЮНКЛОС обязаны их выполнять.
States party to IMO treaties are under obligation to exert enforcement jurisdiction on ships flying their flag, irrespective of the sea zone in which the ships may find themselves. Государства - участники договоров ИМО обязаны принимать принудительные меры к судам, плавающим под их флагом, независимо от того, в каком районе моря эти суда находятся.
The international community, and the administering Powers in particular, have an obligation under the legal and customary norms of the United Nations to implement the goals of the Declaration. Международное сообщество, и в частности управляющие державы, в соответствии с правовыми и обычными нормами Организации Объединенных Наций обязаны достичь целей Декларации.
Under the Notification Convention, States parties have the obligation to immediately notify IAEA in the event of any radiological accident, including those involving the use of radioisotopes or nuclear reactors for power generation in space objects. В соответствии с Конвенцией об оповещении государства-участники обязаны незамедлительно оповестить МАГАТЭ о любой радиационной аварийной ситуации, включая случаи использования радиоизотопов или ядерных реакторов для генерирования энергии на космических объектах.
While States parties were under no obligation to follow up the concluding observations, it would nevertheless be useful for the Committee to know the reasons for non-compliance. Хотя государства-участники не обязаны принимать во внимание заключительные замечания, Комитету тем не менее было бы полезно знать причины, в силу которых они не были выполнены.
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине.
The CHAIRMAN pointed out that the whole of paragraph 4 was phrased as a recommendation to States parties, which they were under no obligation to accept. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что весь пункт 4 сформулирован как рекомендация государствам-участникам, которую они совершенно не обязаны принимать.
The international community, as well as the parties involved, have an obligation to create the conditions for reconciliation, so that what has transpired in Kosovo and Yugoslavia in general will never be allowed to take place again. Международное сообщество, равно как и вовлеченные стороны, обязаны создать условия для примирения, с тем чтобы не допустить повторения того, что произошло в Косово и Югославии в целом.
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу.
Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы.
Article 7 of the Convention refers to the State party's obligation to guarantee women the possibility to organize freely or to participate in any non-governmental organization concerned with the public and political life of the country. В статье 7 КЛДЖ говорится о том, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам свободу объединений и возможность принимать участие в деятельности любых неправительственных организаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны.
It reiterated its view that JIU and the Board of Auditors had both a right and an obligation to comment on the reports on the Office of Internal Oversight Services. Она вновь подтверждает свою точку зрения относительно того, что ОИГ и Комиссия ревизоров обе имеют право и обязаны представлять замечания по докладам Управления служб внутреннего надзора.
This clearly attests to the fact that States have a legal obligation not only to pursue negotiations but also to bring such negotiations to an early conclusion. Это со всей ясностью свидетельствует о том, что государства юридически обязаны не только вести переговоры, но и доводить их до скорейшего завершения.
It is the obligation of States to establish how they can best meet their international human rights obligations and protect the public health within their political, cultural and religious contexts. Государства обязаны сами определить, как им лучше выполнять свои международные обязательства в области прав человека и защищать общественное здоровье с учетом их политических, культурных и религиозных условий.
As the best experts on ATP, WP. delegations have an obligation for future generations to leave them a legacy of Quality, Healthy Environment and Strong Economy. Являясь лучшими экспертами по СПС, делегации WP. несут ответственность перед будущими поколениями и обязаны оставить им наследие в виде качественной продукции, здоровой окружающей среды и жизнеспособной экономики.
In paragraph 7, the Advisory Committee stressed that all implementing partners, whether government or non-governmental agencies, were under the obligation, without exception, to honour the agreement they had freely entered into with UNHCR regarding the management of resources donated by Member States. В пункте 7 Консультативный комитет подчеркивает, что все партнеры-исполнители, будь то государственные или неправительственные учреждения, обязаны все без исключения соблюдать положения соглашений, добровольно заключенных ими с УВКБ, которые касаются управления ресурсами, предоставленными государствами-членами.
Whenever a family faces difficulties in living together as a unit as a result of provisions of nationality laws relating to the succession of States, States concerned are deemed to be under an obligation to eliminate such legislative obstacles. Во всех случаях, когда какая-либо семья сталкивается с трудностями в плане совместного проживания в качестве общей ячейки в результате положений национальных законов, касающихся правопреемства государств, считается, что затрагиваемые государства обязаны устранить такие правовые препятствия.
Concerning the second aspect, treaties between States concerned or national legislation have quite often provided that persons concerned were under the obligation to transfer their residence out of the territory of the State concerned whose nationality they had voluntarily renounced. Что касается второго момента, то договоры между затрагиваемыми государствами или национальное законодательство довольно часто предусматривают, что затрагиваемые лица обязаны перенести свое место жительства за пределы территории затрагиваемого государства, от гражданства которого они добровольно отказались.
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала.
Lastly, he stressed that, since special rapporteurs, representatives, independent experts and working groups carried out their mandates on behalf of the United Nations, all Member States had an obligation to support their work. И наконец, оратор подчеркивает, что, поскольку специальные докладчики, представители, независимые эксперты и рабочие группы осуществляли возложенные на них мандаты от имени Организации Объединенных Наций, все государства-членов обязаны поддерживать их работу.
The Equal Treatment Act allows companies, non-profit organisations and the government the scope to conduct an affirmative action policy, but they are under no obligation to do so. Закон о равном обращении предоставляет компаниям, недоходным организациям и органам управления возможности для проведения политики позитивных действий, однако они не обязаны принимать какие-либо меры в этой связи.
3.1 The complainant argues that under Spanish law the judicial authorities are in control of the extradition process and that the executive has the obligation to comply with the judicial authorities. 3.1 Заявитель утверждает, что согласно испанскому законодательству процесс экстрадиции находится в ведении судебных властей и органы исполнительной власти обязаны исполнять распоряжения судебных властей.
Ms. Achmad, referring to the report's assertion that there had been a marked improvement in the collection by the police of data on domestic violence, asked whether there was any obligation on hospitals to furnish statistics. ЗЗ. Г-жа Ашмад, касаясь утверждения доклада о том, что отмечается заметное улучшение сбора полицией данных о случаях бытового насилия, спрашивает, обязаны ли больницы представлять статистические данные.
In order to prevent the risk of sliding back into conflict, it is our common obligation to assist communities in their endeavours to secure development and to take their rightful place among peaceful nations. Для недопущения возобновления конфликта мы все обязаны оказывать странам помощь в их усилиях по обеспечению развития и возвращению в семью миролюбивых государств.
On the other hand, article 44 establishes that all persons in MSAR have the obligation to abide by the laws in force in the Region. С другой стороны, статья 44 гласит, что все находящиеся в ОАРМ лица обязаны соблюдать действующие в Районе законы.