The Ombudsman may publish his/her warnings, notices, proposals, recommendations and reports in the media, and the media have the obligation to publish them. |
Омбудсмен может публиковать свои предупреждения, замечания, предложения, рекомендации и доклады в средствах массовой информации, а средства массовой информации обязаны принимать их к публикации. |
The majority of the Commission maintained that no duty arose for members of an international organization under general international law to take all appropriate measures in order to provide the responsible organization with the means for fulfilling its obligation to make reparation. |
Большинство членов Комиссии заявили, что по общему международному праву члены международной организации не обязаны принимать все надлежащие меры в целях обеспечения ответственной организации средствами для выполнения ею своего обязательства по возмещению. |
Stresses the obligation under the Charter of the United Nations of all Member States to comply fully with the measures imposed by resolutions 1267 (1999) and 1333 (2000); |
подчеркивает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций все государства-члены обязаны полностью выполнять меры, введенные резолюциями 1267 (1999) и 1333 (2000); |
The reports of States parties, the observations of the Committee and the presentations by Roma groups themselves had stressed the obligation of States parties to address the Roma situation. |
В докладах государств-участников, соображениях членов Комитета и выступлениях представителей самих объединений рома подчеркивалось, что государства-участники обязаны заниматься решением вопроса о положении рома. |
According to one commentator, it is difficult to ascertain whether the right to seek information implies an obligation on the duty bearers in certain cases to take positive measures to guarantee access to State or private information or to make information available to them. |
По словам одного из специалистов, трудно сказать с уверенностью, означает ли право добиваться получения информации, что должностные лица в некоторых случаях обязаны своими позитивными действиями гарантировать доступ к государственной или частной информации или предоставлять такую информацию. |
All States, developing and developed alike, have an obligation to contribute to the realization of human rights, especially those contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Все государства, как развивающиеся, так и развитые, обязаны содействовать осуществлению прав человека, в особенности прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
Does that mean that the Council then must stand silent on these issues, or do we have an obligation in terms of international peace and security actually to stand up? |
В таком случае, означает ли это, что Совет должен хранить молчание в отношении этих вопросов или же мы обязаны с точки зрения задачи по поддержанию международного мира и безопасности заявить о своей позиции? |
Her delegation had, on the other hand, maintained its support for the draft resolution on the applicability of the Fourth Geneva Convention because it firmly believed in the obligation of all States parties to uphold that Convention in the case of all affected peoples. |
С другой стороны, ее делегация по-прежнему поддерживает проект резолюции о применимости четвертой Женевской конвенции, поскольку она уверена, что все государства-участники обязаны соблюдать эту Конвенцию в отношении всех затрагиваемых народов. |
Multi-ethnic, multi-confessional and multicultural character of the province: The obligation of KFOR and UNMIK is to radically change their tolerant attitude towards the sources and proponents of violence, lawlessness and crime from among the KLA. |
Многоэтнический, многоконфессиональный и многокультурный характер края: СДК и МООНВАК обязаны радикально изменить свое попустительское отношение к источникам и сторонникам насилия, беззакония и преступности в рядах ОАК. |
Her delegation believed that Member States had an obligation to help the Department tell the story of the United Nations and improve the Organization's image among their respective publics. |
Ее делегация считает, что государства-члены обязаны оказывать содействие Департаменту в информировании о деятельности Организации Объединенных Наций и способствовать укреплению репутации Организации среди своей общественности. |
Should member States not incur responsibility, the problem arises whether they have any obligation to provide the organization with the necessary means to face claims for reparation, especially when reparation implies some financial compensation that exceeds the budgetary resources of the organization. |
Если же государства-члены не несут ответственности, то возникает проблема: обязаны ли они предоставлять организации необходимые средства для удовлетворения требований о возмещении, особенно когда возмещение предполагает определенную финансовую компенсацию, превосходящую бюджетные ресурсы организации. |
Entities that provide certain services to the general public are, in some jurisdictions, under an obligation to ensure the availability of the service under essentially the same conditions to all users and customers falling within the same category. |
Предприятия, которые предоставляют определенные услуги населению, в некоторых правовых системах обязаны обеспечивать услуги для всех пользователей и клиентов, подпадающих под одну и ту же категорию, практически на одинаковых условиях. |
First, under Article 2, paragraph 4, of the Charter, the nuclear-weapon States, like other States, have an obligation to refrain from the threat or use of force. |
Во-первых, в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава государства, обладающие ядерным оружием, как и другие государства, обязаны воздерживаться от применения или угрозы применения силы. |
Under the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and the Regulations made thereunder, financial institutions have an obligation to know their customers and as a part of this process to know the source of their funds. |
В соответствии с положениями Закона об отчетности по финансовым операциям и разработанных на его основе Положений финансовые учреждения обязаны знать своих клиентов и, соответственно, знать источники их средств. |
The Financial Transaction Reports Act 2001 imposes in Article 4 the obligation of reporting suspicious financial transactions on financial institutions only. |
В соответствии со статьей 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года лишь финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных сделках. |
She also pointed out that, under article 2 of the Convention, States parties had an obligation to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women, and agreed with previous speakers that the Government should be in a position to enforce gender parity. |
Она указывает также, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязаны принять все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и выражает согласие с предыдущими ораторами в отношении того, что правительство должно быть в состоянии обеспечить соблюдение гендерного паритета. |
Under article 37, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure, all public servants had an obligation to report without delay all cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drawn to their attention in the course of their duties. |
Согласно пункту 2 статьи 37 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные служащие обязаны незамедлительно сообщать о любых случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых было доведено до их сведения при исполнении ими официальных обязанностей. |
States do not have the obligation to provide asylum or admit refugees for permanent settlement, and they may relocate refugees in safe third countries that are willing to accept them. |
Государства не обязаны предоставлять убежище или принимать беженцев на постоянное местожительство, и они могут передавать беженцев желающим принять их третьим странам, где им ничто не угрожает. |
3.3 The author asserts that article 3 of the Covenant has also been violated, in conjunction with article 26, since States parties have the obligation to grant equality to men and women in the enjoyment of civil and political rights. |
З.З Автор также утверждает о нарушении статьи З Пакта в связи со статьей 26, поскольку государства-участники обязаны предоставлять мужчинам и женщинам равные гражданские и политические права. |
Under the Act amending the Comprehensive Schools Act, which entered into force on 1 August 2000, the municipalities are under an obligation to provide pre-school education free of charge for all children residing in the municipality in question, during the year before they start school. |
В соответствии с Законом о поправках к Закону об общеобразовательных школах, который вступил в силу 1 августа 2000 года, муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатное дошкольное образование всем детям, проживающим в данном муниципалитете, в течение одного года до начала школьного обучения. |
Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. |
Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |
We have an obligation not just to do what we can but to do what disaster victims have the right to demand. |
Мы обязаны делать не только то, что мы можем, но и то, что от нас вправе требовать пострадавшие от стихийных бедствий. |
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). |
Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103). |
However, there was an exception to the obligation to provide information under the draft articles: as indicated in article 15, States were not obligated to disclose information vital to their national security or to the protection of industrial secrets. |
Однако в отношении обязательства предоставлять информацию в соответствии с этими проектами статей установлено одно исключение: как указывается в статье 15, государства не обязаны раскрывать информацию, имеющую жизненно важное значение для их национальной безопасности или охраны промышленных секретов. |
We firmly believe that it is the obligation of all Member States to safeguard the good name, credibility and capability of the United Nations so as to maintain the international community's trust in the Organization. |
Мы твердо верим в то, что все государства-члены обязаны отстаивать доброе имя, авторитет и потенциал Организации Объединенных Наций, с тем чтобы международное сообщество продолжало доверять Организации. |