Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
The first change was to adjust the timing of the obligation on contractors to set aside areas as impact reference zones and preservation reference zones. Первое изменение состояло в корректировке срока, когда контракторы обязаны отвести участки под рабочие и заповедные эталонные полигоны.
According to section 11(2) of the Gender Equality Act, employers are under an obligation to collect employment data based on gender to enable the relevant institutions to monitor and assess whether the principle of equal treatment is being applied in practice. Согласно разделу 11 (2) Закона о гендерном равенстве работодатели обязаны вести учет данных о занятости, дезагрегированных по признаку пола, с тем чтобы соответствующие учреждения могли контролировать и оценивать ситуацию с точки зрения применения на практике принципа равного обращения.
EC Regulations are binding in their entirety and directly applicable within all member States of the EU and, accordingly, impose an obligation for member States to apply them. Постановления ЕС в полном объеме носят обязательный характер и непосредственно осуществляются во всех государствах - членах ЕС, которые, таким образом, обязаны их выполнять.
The Government is committed to reforming certain provisions of the Penal Code (Chapter 63 Laws of Kenya) which require that a person under imprisonment may be under an obligation to perform work imposed as a punishment. Правительство полно решимости пересмотреть некоторые положения Уголовного кодекса (глава 63 Свода законов Кении), согласно которым содержащиеся под стражей лица могут быть обязаны выполнять работу в качестве меры наказания.
Accordingly, under article 35 of CNA, the State, through the appropriate institutions, and all employers shall have an obligation to provide appropriate conditions for breastfeeding, including to mothers in detention. В этой связи в статье 35 ЮК говорится, что государство в рамках деятельности соответствующих учреждений и работодатели в целом обязаны предоставлять надлежащие условия для возможности грудного вскармливания, в том числе в случае матерей, лишенных свободы.
If we had the courage to globalize the economy we would now have the challenge, and almost the obligation, to globalize all of mankind. Если в прошлом мы смогли проявить смелость и вывести экономику на глобальный уровень, то сегодня мы должны и даже обязаны обеспечить глобализацию всего человечества.
The concessionaires have an obligation to comply with all security arrangements agreed with the competent bodies, as in the case of investor-operator Alterra Partners Costa Rica at the Juan Santamaria International Airport. Эти концессионеры обязаны соблюдать все меры безопасности, согласованные с компетентными органами, так же, как оператор "Альтерра партнерс Коста-Рика" в международном аэропорту "Хуан Санта-мария".
In any case, it is the obligation of States parties to ensure the effective implementation of the Convention and to report thereon under article 9 of the Convention. В любом случае, государства-участники обязаны обеспечивать эффективное осуществление Конвенции и представлять об этом доклады в соответствии со статьей 9 Конвенции.
The executive is authorised and, within the context of its duty to uphold and defend the free democratic basic order, even under the obligation to monitor activities by parties that are incompatible with the Basic Law. В рамках своих функций по поддержанию и защите свободного демократического строя органы исполнительной власти имеют право и даже обязаны следить за тем, чтобы деятельность партий не противоречила требованиям Основного закона.
All States have a right and an obligation to act in public interest and may rely on the concept of eminent domain to authorize interference with property rights. Все государства имеют право и обязаны действовать в общественных интересах и могут санкционировать вмешательство в осуществление имущественных прав со ссылкой на такое понятие, как право государства на принудительное отчуждение частной собственности.
Temporary-work agencies are under an obligation to enter into written employment contracts with their employees and to provide written information on the work which the employee is sent to carry out in Iceland in each individual instance before the work commences (article 8 of the Act). Эти агентства обязаны заключать письменные контракты со своими работниками и предоставить еще до начала работы в письменном виде информацию о работе, для выполнения которой рабочие направлены в Исландию по каждому индивидуальному случаю (статья 8 закона).
Both the judicial and administrative bodies have the obligation to instruct, but the administrative body does not provide information on the possibility of judicial protection. Как судебные, так и административные органы обязаны давать инструкции, однако административный орган не предоставляет информацию о судебной защите.
Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере.
The report underlined the obligation of the employees of private military and security companies to comply with international human rights and humanitarian law as well as the responsibility of the States hiring them. В докладе подчеркивается, что сотрудники частных военных и охранных компаний обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права, а также указывается на ответственность государств, нанимающих их.
Some countries place an obligation upon those who wish to take up posts in the public service or become part of the judiciary to take an oath declaring their allegiance to a certain religion. В некоторых странах лица, желающие занять должности в государственной службе или в судебной системе, обязаны приносить присягу с объявлением приверженности определенной религии.
6.1 On 25 September 2008, the State party argues, with regard to the alleged violation of article 12, paragraph 1, that States have no obligation to allow aliens onto their territory. 6.1 25 сентября 2008 года государство-участник утверждало в отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 12, что государства не обязаны допускать иностранцев на свою территорию.
In conclusion, we wish to recall that the Charter of the United Nations imposes an obligation on Member States to ensure respect for the principles of justice and international law. В заключение мы хотели бы напомнить, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства-члены обязаны обеспечивать соблюдение принципов справедливости и международной законности.
To support the fulfilment of the right to food, Governments have an obligation to provide assistance, to the extent that their resources permit, when individuals are suffering in another country, such as a situation of widespread famine. Для содействия осуществлению права на питание правительства обязаны обеспечивать оказание - насколько им позволяют ресурсы - помощи, когда страдают люди в другой стране, например, в условиях массового голода.
In situations where particular women and girls are at known risk of violence, law enforcement agencies have an obligation to set up effective and appropriate protective mechanisms to prevent further harm from occurring. В ситуациях, при которых конкретные женщины и девушки подвергаются известной опасности насилия, правоохранительные учреждения обязаны создать эффективные и надлежащие защитительные механизмы, с тем чтобы не допустить причинения дальнейшего вреда.
The independent expert notes that, in situations where deeply entrenched societal inequalities have taken root, States may have the legal obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. Независимый эксперт отмечает, что в ситуациях, характеризующихся глубоко укоренившимся неравенством в обществе, государства могут быть обязаны по закону принимать позитивные меры по обеспечению надлежащего улучшения положения меньшинств.
The possibilities to get information on access to care were improved by placing health care units under an obligation to make information on waiting periods public. Благодаря тому, что медицинские учреждения были обязаны обнародовать информацию о сроках ожидания приемов у врача, возможности доступа к помощи улучшились.
There will be no obligation to compile a management discussion and analysis (commonly referred to as an annual descriptive report) or a cash flow statement. Они не будут обязаны составлять отчет о дискуссиях и анализе руководства компании (который обычно называют ежегодным описательным отчетом) или отчет о движении денежных средств.
As custodians of the earth, all countries had the obligation to ensure that future generations would continue to have access to the same quality of environment currently being enjoyed. Будучи хранителями планеты, все страны обязаны обеспечить, чтобы будущие поколения могли по-прежнему иметь доступ к окружающей среде того же качества, которым они пользуются сейчас.
Moreover, the parties have an obligation to comply with the Algiers Agreements, as well as resolutions of the Security Council, and to implement the decisions of the Boundary Commission. Кроме того, стороны обязаны соблюдать Алжирские соглашения, а также выполнять резолюции Совета Безопасности и решения Комиссии по установлению границы.
Just as States, international organizations are under an obligation to cease the wrongful act and offer appropriate assurances of non-repetition, and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. Как и государства, международные организации обязаны прекращать противоправное деяние и представлять надлежащие заверения неповторения, а также производить полное возмещение за вред, причиненный международно-противоправным деянием.