We, the Member States, now have an obligation to contribute to the building of the Fund, while at the same time taking steps to put in place measures to combat climate change and reduce our emission of greenhouse gases. |
Мы, государства-члены, обязаны сейчас вносить свой вклад в усилия по созданию Фонда, причем предпринимая при этом шаги по принятию мер с целью борьбы с изменением климата и сокращения выбросов парниковых газов. |
The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. |
Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
When making a decision on the use of firearms, officers of the Police are under an obligation to act with special caution, treating firearms as an extraordinary and ultimate means of direct coercion; |
при принятии решения о применении огнестрельного оружия сотрудники полиции обязаны действовать с особой осторожностью, применяя огнестрельное оружие в качестве чрезвычайного и последнего средства прямого принуждения; |
In addition to the legal obligation of government agencies to assist each other, there are specific cooperative agreements between various government agencies that stipulate, in detail, the procedures for aiding each other. |
Помимо того, что государственные учреждения обязаны оказывать друг другу помощь, между рядом таких учреждений существуют конкретные соглашения о сотрудничестве, в которых подробно определены процедуры оказания такой помощи. |
This posed a dilemma as both the State of entry and the State of departure were under an obligation to prohibit entry or transit unless they were nationals of either State. |
Это порождает дилемму, поскольку как государство въезда, так и государство отправления обязаны воспрепятствовать въезду или транзиту, если только эти лица не являются гражданами одного из них. |
The financial institutions have an obligation to cooperate with the Executive in meeting the specific requirements of the authorities and demonstrating a proactive and diligent attitude vis-à-vis the administration and justice authorities against the crime of legitimization of capital. |
Финансовые учреждения обязаны сотрудничать с исполнительными органами власти, выполняя конкретные требования властей и демонстрируя перед органами отправления правосудия активность и усердие в борьбе с легализацией капиталов. |
Not only did detainees have the right to notify family members of their detention, but there was also an obligation on the part of the competent authorities to inform a family member, or the respective consulate in the case of a foreign citizen. |
Уведомление членов семей о своем задержании не просто является правом задержанных лиц: компетентные органы обязаны сообщить о задержании члену семьи или поставить в известность соответствующее консульство, если речь идет об иностранном гражданине. |
Art. - Obligatory education: The inhabitants have the right and obligation to receive early, pre-primary and basic education within the age limits set by the law. |
Статья 74 - Обязательное образование: жители Гватемалы имеют право и обязаны получать первичное, предначальное, начальное и базовое образование в определенных законом возрастных рамках. |
Most of the public bodies are, therefore, not ready, and according to our knowledge, do not know that they have this legal obligation, nor do they know that this law exists. |
Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
He suggested that there should be an obligation for all members making such visits to write reports on them so as to inform their colleagues of their findings and to enable them to form an opinion of the value of those visits. |
Он предлагает, чтобы все члены комитетов, совершающие такие поездки, были обязаны составлять соответствующие доклады, с тем чтобы проинформировать своих коллег о сделанных заключениях и дать им возможность сформировать свое мнение в отношении целесообразности таких поездок. |
That did not signify that the members were under an obligation to make reparation to the injured third party or that the latter could institute direct or indirect action against the members. |
Это не означает, что члены организации обязаны предоставлять возмещение потерпевшим третьим сторонам или что последние могут вчинять членам этой организации прямые или косвенные иски. |
The State is also under an obligation in customary law to notify all concerned States in case of any emergency arising from the operation of the activity in question when the spread of transboundary damage is imminent or is a fact. |
В соответствии с обычным правом государства обязаны также уведомлять все соответствующие государства о любых чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате той или иной опасной деятельности, когда есть угроза трансграничного ущерба или когда такой ущерб уже стал свершившимся фактом. |
Article 108 of the 2003 Finance Act imposes on all agencies authorized to conduct financial intermediary or similar operations the obligation: |
Статьей 108 Закона о финансовых активах 2003 года предусматривается, что все действующие на местах органы, которые уполномочены совершать посреднические финансовые операции или связанные с ними операции, обязаны: |
This, in my opinion, means that States have the obligation to respect and safeguard all the human rights of individuals, as they reflect the various aspects of human dignity protected by the Covenant, even in the case of persons deprived of their liberty. |
Это, по моему мнению, означает, что государства обязаны соблюдать и гарантировать все права человека, отражающие различные аспекты достоинства личности, защищаемые Пактом, даже в отношении лиц, лишенных свободы. |
Existing resolutions and conventions have outlined a series of specific measures and rules to foster judicial and police cooperation and have criminalized many acts of terrorism, enshrining the principle that all States have an obligation to prosecute and punish the perpetrators. |
Существующие резолюции и конвенции содержали ряд конкретных мер и правил для укрепления сотрудничества в области судебной деятельности и деятельности полиции и объявили преступными многие акты терроризма, провозглашая тем самым принцип, согласно которому все государства обязаны преследовать и наказывать их исполнителей. |
A common symptom of abuse of power is beating children - Kindergarten teachers, or physical education teachers often see the effects of such actions - they are, as well as all adults, the obligation to submit reports to the police or prosecution of parental abuse. |
Общим признаком злоупотребления властью избиении детей - воспитателей или учителей физического воспитания часто увидеть эффект от такого действия - они, как и все взрослые, обязаны представлять доклады в полиции или судебного преследования родительского насилия. |
In such cases, member States had the right, but not the obligation, to take action; their conduct should therefore be considered their own rather than that of the organization. |
В таких случаях государства-члены имеют право, но не обязаны, принимать меры; поэтому их поведение следует рассматривать как их собственное решение, а не решение организации. |
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. |
По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
At a certain point, isn't there an obligation to live by what you are? |
И в определённой мере, разве мы не обязаны быть теми, кто мы есть? |
Consequently, the affluent nations have an obligation to pay more attention to the economic interests of the developing world in order to help it reach the levels of development that will allow it to accord to those rights the priority they deserve. |
Следовательно, богатые страны обязаны уделять большее внимание экономическим интересам развивающегося мира, с тем чтобы помочь ему достичь уровня развития, который позволил бы ему уделять таким правам первостепенное внимание, которого они заслуживают. |
While married women previously had an obligation of cohabitation, the requirement of obedience had been repealed by means of an amendment to article 23 of the Personal Status Code, thereby giving women the possibility of refusing cohabitation. |
Хотя замужние женщины ранее были обязаны вести совместное жительство, посредством поправки к статье 23 Кодекса о личном статусе, требование о повиновении было упразднено, что дало женщинам возможность отказа от совместного проживания. |
The Netherlands was under an obligation to extradite this individual to the United States under the NATO Status of Forces Agreement, since the United States had primary jurisdiction to prosecute the suspect. |
В соответствии с Соглашением НАТО о статусе вооруженных сил Нидерланды были обязаны выдать это лицо Соединенным Штатам, поскольку Соединенные Штаты обладали преимущественным правом на судебное преследование подозреваемого. |
As for the protection of children born in or out of wedlock, if the marriage should be dissolved, their rights are guaranteed by the law, which states that the parents are still under an obligation to protect them and provide for their maintenance. |
Что касается охраны прав детей, рожденных в браке или вне его, то в случае расторжения брака их права гарантируются законом, который констатирует, что родители по-прежнему обязаны защищать их и обеспечивать их содержание. |
In the exercise of their functions, all Danish authorities, including Parliament (Folketinget), the courts and the administrative authorities, have an obligation to ensure compliance with the human rights principles and norms set forth in the Constitution and the international instruments ratified by Denmark. |
В порядке осуществления своих функций все датские власти, включая парламент, суды и административные органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и норм прав человека, предусмотренных Конституцией и международными договорами, ратифицированными Данией. |
The Conference emphasizes that under comprehensive safeguards agreements States parties and IAEA have an obligation to cooperate fully at all times to facilitate the implementation of those agreements, so that safeguards can remain effective in all circumstances. |
Конференция подчеркивает, что в соответствии с всеобъемлющими соглашениями о гарантиях государства-участники и МАГАТЭ обязаны в полной мере и на постоянной основе сотрудничать в деле содействия осуществлению этих соглашений, с тем чтобы эффективность гарантий могла во всех обстоятельствах оставаться на должном уровне. |