There is an obligation to perform reserve duties from the age of 30 to the age of 50, and since June 1990 retired members of the armed services are called up also (AI). |
В возрасте от 30 до 50 лет мужчины обязаны проходить службу в запасе, и с июня 1990 года осуществляется также призыв на военную службу лиц, уволенных в запас (МА). |
Some of this information has already been communicated to the Minister of Justice, in particular, the Mission's concerns over the number of dormant cases and of files missing in certain jurisdictions in the light of the State's obligation to fight against impunity. |
Эта информация, с учетом того, что государства обязаны бороться с безнаказанностью, частично уже была доведена до сведения министра юстиции, в частности в том, что касается озабоченности Миссии по поводу ряда незаконченных дел и случаев отсутствия судебных досье в ряде судов. |
In his opening address, the Secretary-General stated that "the need for increased cooperation between the United Nations and regional organizations had never been greater and that... [they] have an obligation to enhance [their] cooperation for the prevention of deadly conflicts". |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь подчеркнул, что "еще никогда необходимость расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями не была более настоятельной и что... [они] обязаны повышать эффективность [своего] сотрудничества в деле предотвращения кровопролитных конфликтов". |
With regard to the overall duration of custody, it should be noted that in principle, all authorities taking part in penal proceedings have an obligation to ensure that custody lasts for as short a time as possible. |
В отношении общей продолжительности содержания под стражей следует отметить, что в принципе все органы, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны обеспечить, чтобы содержание под стражей было по возможности наиболее коротким. |
With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. |
Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
Parents (legal representatives) are under obligation to care for the child's physical and psychological health, to instil in the child respect for the law and for human rights and freedoms, to provide the child with the conditions necessary for its education, etc. |
Родители (законные представители) обязаны заботиться о физическом и психическом здоровье ребенка, внушать ему уважение к закону, правам и свободам человека, создать ребенку необходимые для учебы условия и т.д. |
Children had a right to a happy and safe environment, and Governments and non-governmental organizations had an obligation to provide special protection to children whether in situations of conflict or peace. |
Дети имеют право на счастливое и безопасное детство, а правительства и неправительственные организации обязаны обеспечивать особую защиту детей в условиях как конфликта, так и мира. |
In the Declaration, ILO member States acknowledged that there were certain principles which were so fundamental that by joining ILO they had assumed an obligation to promote and implement those principles even if they had not ratified the corresponding ILO conventions. |
В этой Декларации государства - члены МОТ признают существование определенных фундаментальных принципов, которые они в силу вступления в МОТ обязаны соблюдать и проводить в жизнь, даже если они и не ратифицировали соответствующие конвенции МОТ. |
IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. |
МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами. |
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. |
Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем. |
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. |
Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
In this case, coastal States do not have an obligation to submit information on the limits of the continental shelf to the Commission, nor is the Commission entitled by the Convention to make recommendations on those limits. |
В этом случае прибрежные государства не обязаны представлять Комиссии информацию о границах континентального шельфа, а Комиссия не уполномочивается Конвенцией выносить рекомендации по этим границам. |
Pursuant to section 93 of the Code of Criminal Procedure the investigator or prosecutor has the obligation to examine all submitted applications or communications and to initiate or refuse to initiate criminal proceedings. |
Согласно статье 93 Уголовно-процессуального кодекса следователь или прокурор обязаны изучить все представленные заявления или сообщения и либо возбудить уголовное дело, либо отказать в его возбуждении. |
Pursuant to subsection 3 (1) of the Response to Petitions Act the State agencies, local governments and their officials have the obligation to register the memoranda and petitions addressed to them and to reply in writing within one month from receipt of the memorandum or petition. |
Согласно статье З (1) Закона об ответах на ходатайства, государственные учреждения, местные органы власти и их должностные лица обязаны зарегистрировать направленное им заявление или ходатайство и ответить на него в письменном виде в течение одного месяца с момента получения заявления или ходатайства. |
As Members of the United Nations, the administering Powers, which were also permanent members of the Security Council, had an obligation to work with the Committee in order to reach a resolution of the issue. |
Как члены Организации Объединенных Наций, управляющие державы, которые также являются постоянными членами Совета Безопасности, обязаны взаимодействовать с Комитетом, с тем чтобы добиться решения этой проблемы. |
Mr. HANSON (Canada) expressed his delegation's appreciation to those countries which had paid their assessments, but recalled that all Member States were under an obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Г-н ХАНСОН (Канада) от имени своей делегации выражает благодарность тем странам, которые выплатили свои взносы, однако напоминает, что все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
We have an obligation to achieve results, and we must succeed together in carrying out this process of reflection which I call on you to engage in regarding the future, the role, the make-up and the necessary reform of the procedures of the Conference. |
Мы обязаны добиваться результатов, и нам надлежит всем вместе успешно провести такие размышления о перспективах, о роли, о составе и о необходимом реформировании методов работы Конференции, к чему я вас и приглашаю. |
Under the provisions of article 70 of the Constitution, Kuwait's accession to those instruments vests them with the same status as the legislation in force in the country and all the competent authorities have an obligation to comply with them and implement their provisions. |
Согласно положениям статьи 70 Конституции, в результате присоединения Кувейта к этим соглашениям они приобретают тот же статус, что и законодательные акты, действующие в стране, и все компетентные власти обязаны соблюдать их и выполнять их положения. |
The United Nations institutes have an obligation to make their work both relevant and accessible to the larger United Nations community. |
Институты Организации Объединенных Наций обязаны работать так, чтобы результаты их деятельности были актуальными и доступными для системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Of course, incumbent countries have an obligation to ensure that the replacement nominees that they put forward have the requisite qualifications and expertise; they must not presume that vacant posts can be filled by just any nominee of theirs. |
Конечно, занимающие эти посты страны обязаны обеспечить, чтобы кандидаты, выдвигаемые ими взамен прежних, обладали необходимыми квалификацией и опытом; они не должны исходить из того, что вакантные посты могут быть заполнены практически любыми их кандидатами. |
It was true that a State might be a watercourse State without being a party to the Convention, but the States parties were under the obligation to grant to third States the rights provided for in the Convention precisely because the watercourse was geographically part of their territory. |
Конечно, то или иное государство может быть государством водотока, не являясь при этом участником конвенции, однако со своей стороны государства-участники обязаны предоставлять третьим государствам права, предусмотренные в конвенции, в частности поскольку с географической точки зрения водоток является частью их территории. |
In that spirit, he had deleted from an earlier version the words, "States parties have the obligation under international law...", keeping only the words commonly used in conventions: "The States parties to the present Convention undertake...". |
Докладчик указал на то, что в этой связи он исключил формулировку "государства-участники обязаны в соответствии с международным правом...", которая фигурировала в первоначальном варианте, заменив ее выражением, которое обычно используется в конвенциях: "Государства - участники настоящей Конвенции обязуются...". |
The United Nations and its Member States have affirmed and reaffirmed the commitment to the goal of the total elimination of nuclear weapons, and we all have the obligation to work together towards that goal. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены утвердили и подтвердили приверженность цели полной ликвидации ядерного оружия, и все мы обязаны трудиться ради ее достижения. |
The cruelty of these crimes and their devastating effects on the victims and the human family are beyond comprehension, and we must recognize our obligation to do everything in our power to bring an end to these atrocities. |
Жестокость этих преступлений и их разрушительные последствия для жертв и общечеловеческой семьи в целом превосходят всякое воображение, и нам необходимо признать, что мы обязаны сделать все, что в нашей власти, чтобы положить конец этим зверствам. |
In accordance with the rights to health and adequate housing and 14) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. |
В соответствии с правом на здоровье и правом на достаточное жилище и 14) государства-участники обязаны постепенно распространять безопасные санитарные услуги, в частности на сельские и обездоленные городские районы с учетом потребностей женщин и детей. |