It was an obligation of international organizations, based on the contractual link with their officials; to provide the latter with functional protection, whereas the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of the State, based on the principle of citizenship. |
Международные организации обязаны в силу договорной связи со своими должностными лицами предоставлять последним функциональную защиту, тогда как осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства и основывается на принципе гражданства. |
States have an obligation to ensure equal access of men and women to the enjoyment of all rights, including by ensuring equality and non-discrimination in areas such as political rights, marriage and family, employment and health. |
Государства обязаны обеспечивать равный доступ мужчин и женщин к пользованию всеми правами, в том числе путем обеспечения равенства и недискриминации в таких сферах, как политические права, сфера брака и семьи, сфера труда и сфера здравоохранения. |
Further work is needed in educating voters to understand that they are under no obligation to vote for a party that gives them money or gifts; |
Необходима дальнейшая работа по разъяснению избирателям, что они не обязаны голосовать за партию, которая дает им деньги и подарки; |
In keeping with the rights of the child set forth in article 19 of the Convention, States parties have the obligation to protect children from all forms of violence and abuse, whether at home, in school or other institutions, or in the community. |
С учетом прав детей, предусмотренных в статье 19 Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм насилия и злоупотреблений, будь то дома, в школе или других учреждениях либо в обществе. |
It is the obligation of States parties to ensure that all adolescent girls and boys, both in and out of school, are provided with, and not denied, accurate and appropriate information on how to protect their health and development and practise healthy behaviours. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы всем подросткам, девочкам и мальчикам, посещающим и не посещающим школу, предоставлялась и не запрещалась к ознакомлению точная и надлежащая информация о методах защиты их здоровья и развития и здоровом образе жизни. |
Under the amended provisions of the Social Welfare Act, the local authorities have an obligation, within the framework of the provision of social welfare services, to take measures supporting the employment of persons with disabilities and to arrange specific work activities for the disabled. |
В соответствии с поправками, внесенными в положения и 27 е)) Закона о социальном обеспечении, местные органы обязаны в рамках оказания услуг по социальному обеспечению принимать меры содействия трудоустройству инвалидов и организовывать специальные виды работ для инвалидов. |
While developing countries do not have a right, as such, to 0.7 per cent of gross national product (GNP) of developed countries in official development assistance (ODA), there was nevertheless an obligation for the donor countries to provide that. |
Хотя развивающиеся страны не имеют в принципе права на 0,7% от валового национального продукта (ВНП) развитых стран в виде официальной помощи на цели развития (ОПР), тем не менее страны-доноры обязаны предоставлять ее. |
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. |
В контексте права на воду государства-участники конкретно обязаны обеспечивать необходимыми водными ресурсами и водоснабжением тех, кто не располагает для этого достаточными средствами, и предупреждать любую дискриминацию по запрещенным международным правом признакам в сфере водоснабжения и предоставления связанных с водой услуг. |
Agencies and instrumentalities of the State have an obligation to cooperate with the Nicaraguan Institute for Urban and Rural Housing with regard to those activities and projects in which their cooperation is sought, in keeping with their purpose. |
Государственные органы и ведомства обязаны по просьбе Никарагуанского института городского и сельского жилья сотрудничать с ним в его деятельности и проектах в соответствии со своим назначением. |
It was suggested that developed countries have an obligation to help developing countries make full use of private capital by creating a supervision and regulatory mechanism for the flows of private capital, highly leveraged funds and offshore financial centres. |
Было высказано мнение, что развитые страны обязаны помогать развивающимся странам в том, чтобы в полной мере использовать частный капитал путем создания механизмов регулирования и наблюдения за потоками частного капитала, финансовыми средствами с большой долей заемного капитала и деятельностью оффшорных финансовых центров. |
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. |
После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
Medical workers were obliged to report incidents of child abuse or suspected child abuse, but there was no such obligation to report violence against women. |
Медицинские работники обязаны сообщать о случаях грубого обращения с детьми или предполагаемых таких случаях, однако никаких обязательств в отношении сообщений о насилии в отношении женщин не существует. |
Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. |
Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса. |
As provided in article 10 (k) of the Agreement, in fulfilling their obligation to cooperate through regional fisheries management organizations, States are required to promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII of the Agreement. |
В пункте (к) статьи 10 Соглашения предусматривается, что, выполняя свою обязанность сотрудничать по линии РРХО, государства обязаны содействовать мирному урегулированию споров в соответствии с частью VIII Соглашения. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия. |
Furthermore, in accordance with, inter alia, article 40 of the amended Act of 5 April 1993 concerning the financial sector, all professionals in that sector are under an obligation to cooperate with the authorities in this area. |
Кроме того, все сотрудники финансовых учреждений обязаны сотрудничать с властями в этой области, в частности в соответствии со статьей 40 измененного закона о финансовом секторе от 5 апреля 1993 года. |
The best engine for development was the private sector, and it was in the interest of developed countries, and indeed their obligation, to help in the economic development of their less developed brethren. |
Самой динамичной силой развития является частный сектор, и поэтому развитые страны заинтересованы в экономическом развитии своих менее развитых братьев и фактически обязаны помочь им в этом. |
The international community, especially the developed countries, have the responsibility and obligation to adopt more active and effective measures to create a sound international environment for the economic development of African countries. |
Международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут ответственность за принятие более активных и эффективных мер по созданию благоприятной международной обстановки в целях обеспечения экономического развития африканских стран и обязаны добиться этого. |
We believe that all countries have an obligation to implement the Johannesburg Plan of Action and Declaration on sustainable development and, by so doing, to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, adopted by the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Мы считаем, что все страны обязаны претворять в жизнь Йоханнесбургский план действий и декларацию об устойчивом развитии и тем самым содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии. |
The Andean peoples have a right to democracy and their Governments have an obligation to promote and defend democracy, in order to achieve full exercise of all civil, political, economic, social and cultural rights, and the right to development. |
Народы андских стран имеют право на демократию, а их правительства обязаны развивать и защищать ее, чтобы обеспечить осуществление в полном объеме всех гражданских и политических, социально-экономических и культурных прав, а также права на развитие. |
Officials of organizations and other citizens who learn of threats to the life or health of a child or the violation of his or her rights or lawful interests have an obligation to notify the guardianship authorities in the area where the child is located. |
Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
At least in the UNECE context, however, where the Aarhus Convention represents a fundamental building block within a developing body of international law, convention bodies might be under a greater obligation to take the Aarhus Convention into account. |
Однако, по крайней мере в контексте ЕЭК ООН, в котором Орхусская конвенция является основополагающим элементом развивающегося свода международных правовых норм, органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могут быть в большей степени обязаны учитывать положения Орхусской конвенции. |
The Community and its Member States have an obligation to take measures in order to enable the Community to fulfil its obligations under the Protocol without prejudice to the responsibility of each Member State towards the Community and other Member States to fulfilling its own commitments. |
Сообщество и его государства-члены обязаны принимать меры, позволяющие Сообществу выполнять свои обязательства по Протоколу без ущерба для ответственности каждого государства-члена перед Сообществом и другими государствами-членами по выполнению их соответствующих обязательств. |
The Rio Group considers that the protection and preservation of the marine environment is essential for the future of the oceans, and that States clearly have an obligation to contribute to the realization of that principle. |
Группа Рио считает, что защита и сохранение морской среды крайне важны для будущего океанов и что государства безусловно обязаны содействовать реализации этого принципа. |
States would have to adopt policies and implement rights; the members of the international community would have the obligation to cooperate with each other and with the concerned States to enable those policies to be implemented. |
Государства должны разрабатывать политику, действия и меры и обеспечивать реализацию прав; члены международного сообщества обязаны сотрудничать друг с другом и соответствующими государствами в целях осуществления этой политики. |