| These services have an obligation to achieve results in the framework of a broader mission of preventing and combating terrorism and organized crime. | Последние обязаны обеспечивать такую подготовку в рамках более широкой задачи по предотвращению и пресечению терроризма и организованной преступности. |
| States parties that have abolished the death penalty have an obligation under this paragraph to so protect in all circumstances. | Государства-участники, которые отменили смертную казнь, обязаны в соответствии с этим пунктом заниматься подобной охраной при любых обстоятельствах. |
| For countries that have abolished the death penalty, there is an obligation not to expose a person to the real risk of its application. | Страны, которые отменили смертную казнь, обязаны не подвергать любое лицо реальной опасности ее применения. |
| In such situations members of the judiciary and of other law enforcement bodies have an obligation to observe those norms. | В таких ситуациях работники судебных и других правоохранительных органов обязаны соблюдать эти нормы. |
| We believe that the larger developing countries also have an obligation to take concrete actions in reducing their gas emissions. | Мы считаем, что более крупные развивающиеся страны также обязаны предпринять конкретные шаги в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
| Those bodies and persons were, in turn, under a constitutional obligation to provide the requested information. | Эти органы и лица в свою очередь обязаны в соответствии с конституцией предоставлять необходимую информацию. |
| Sony Computer Entertainment Inc. and its affiliates have no obligation to study, evaluate or adopt the Idea. | Компания Sony Computer Entertainment Inc. и ее филиалы не обязаны изучать, оценивать или принимать данную идею. |
| We reserve the right, but assume no obligation, to provide communications in paper format. | Мы оставляем за собой право, но не обязаны, присылать сообщения на бумаге. |
| We have an obligation to prevent our territory from being used as a sanctuary for terrorism and proliferation and human trafficking and organized crime. | Мы обязаны не допустить, чтобы наша территория использовалась в качестве убежища для терроризма, для торговли людьми и организованной преступности. |
| At the same time, countries are not under any obligation to enter international agreements such as GATS. | В то же время страны не обязаны присоединяться к международным соглашениям вроде ГАТС. |
| The child has the right to watch a movie genre, how it responds (parents have the obligation to check the age criteria). | Ребенок имеет право смотреть фильмы жанра, как оно реагирует (родители обязаны проверить возраст критериев). |
| However, there is no obligation with this symbol are registered trademarks provide. | Тем не менее, они не обязаны с этим символом являются зарегистрированными товарными знаками обеспечить. |
| There is a legal obligation on the police, prosecutors and judicial officers to implement the provisions of the Decree. | Сотрудники полиции и работники прокуратуры и судебных органов юридически обязаны обеспечивать соблюдение положений Указа. |
| Parents who are obliged to provide maintenance for children mostly do fulfil their maintenance obligation voluntarily. | Родители, которые обязаны обеспечивать содержание детей, в большинстве своем делают это без принуждения. |
| The United States of America must pay what it owed because that was its legal and moral obligation. | Соединенные Штаты Америки обязаны уплатить причитающуюся сумму, поскольку это - их правовой и нравственный долг. |
| States have an obligation to ensure that complaints made in relation to article 7 are investigated promptly and impartially by competent authorities. | Государства обязаны обеспечивать, чтобы жалобы, касающиеся статьи 7, оперативно и беспристрастно расследовались компетентными органами. |
| With police intimidation, you're under no obligation To talk to these two. Smooth. | Да, к сведению тех, кто редко сталкивается с произволом полиции: по закону вы вовсе не обязаны говорить с этими людьми. |
| And you have a contractual obligation To give FBI cases top priority. | А по договору вы обязаны ставить дела ФБР на первое место. |
| Sometimes monetary and fiscal authorities have an obligation to ignore the wilder historical parallels and look at a broader picture. | Иногда валютные и финансовые организации обязаны игнорировать исторические параллели и видеть более широкую картину. |
| But if we did that, we might feel... a certain obligation to call. | Но если появится то, мы можем подумать... что обязаны позвонить. |
| Parents have an obligation to provide their children with protection, assistance, education and security. | Родители обязаны обеспечивать своим детям защиту, помощь, образование и безопасность. |
| Member States have an obligation to seriously reconsider those commitments, review achievements and map out any further action that may be needed. | Государства-члены обязаны серьезно проанализировать взятые на себя обязательства, оценить достигнутые результаты и составить план необходимых действий на будущее. |
| Therefore you have an obligation to return to us safely. | И потому вы обязаны вернуться целыми и невредимыми. |
| They have an obligation to tell you if he's in the infirmary. | Они обязаны сказать тебе, если он в медпункте. |
| To save the human race... we have an obligation to stick to this plan... which every nation on this flotilla has signed up for. | Чтобы спасти человеческую расу, мы обязаны придерживаться плана который подписали все представленные здесь страны. |