| Clearly, States often are under an obligation to invigilate the conduct of individuals or other entities. | Как очевидно, во многих случаях государства обязаны контролировать поведение физических лиц или других образований. |
| States may also have an obligation to ensure that a certain result is achieved. | Государства могут также быть обязаны обеспечивать достижение определенного результата. |
| As indicated earlier, parents have a constitutional as well as a moral obligation to teach their children. | Как указывалось выше, согласно Конституции и нормам морали, родители обязаны воспитывать своих детей. |
| It furthermore stressed that Governments have an obligation to ensure that the principle of non-discrimination is ensured. | Он далее подчеркнул, что правительства обязаны добиваться соблюдения принципа недискриминации. |
| Parents have the obligation to support their minor children. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей. |
| If she replies in the affirmative, the authorities have an obligation to do their utmost to honour this request. | Если она дает утвердительный ответ, власти обязаны сделать все возможное для того, чтобы удовлетворить ее просьбу. |
| For such activities, parents are under no obligation to give reasons for their requests. | В отношении таких мероприятий родители не обязаны указывать причины своих просьб. |
| Where Member States invest scarce resources, we have an obligation to maximize their impact. | Если государства-члены вкладывают небольшой объем ресурсов, мы обязаны максимально эффективно их использовать. |
| Developed countries also have an obligation to provide as official development assistance to developing countries the agreed-upon percentage of their gross national income. | Развитые страны также обязаны обеспечить согласованный уровень официальной помощи на цели развития для развивающихся стран, выделяя для этого соответствующий процент своего валового национального продукта. |
| For all those reasons Member States were under obligation to redouble their efforts to implement the commitments of the Beijing meetings. | В силу всех этих причин государства-члены обязаны удвоить свои усилия для выполнения обязательств, взятых на пекинских форумах. |
| States are therefore under the obligation to protect all migrants present in their territory from violations of their fundamental rights. | Поэтому государства обязаны обеспечивать защиту всех находящихся на их территории мигрантов от нарушений их основных прав. |
| It is an obligation for them to abide by the dress code. | Они обязаны придерживаться правил ношения одежды. |
| They need long-term partnerships with countries that understand that the fortunate ones are under a compelling obligation to care. | Им нужны долгосрочные партнерства со странами, которые понимают, что те, кому повезло больше, обязаны помогать другим. |
| Developed countries have an obligation, as allies in development, to contribute to coordinating efforts in favour of LDCs. | Развитые страны обязаны в качестве партнеров по развитию способствовать координации усилий, прилагаемых в интересах НРС. |
| At that time competent authorities were not under an obligation to record such information. | В этот период компетентные органы власти не были обязаны регистрировать подобную информацию. |
| It must be noted that trade unions have the obligation to participate in collective bargaining negotiations. | При этом следует отметить, что профсоюзы обязаны участвовать в переговорах по заключению коллективных договоров. |
| If a tool proves ineffective, it should be our obligation to reconsider and re-evaluate whether a change would serve better. | Если какое-либо средство оказывается неэффективным, то мы обязаны пересмотреть и заново оценить его, с тем чтобы внести изменение с целью его улучшения. |
| All nations have an obligation to join in firm reaction to this tragic loss of human life and destruction. | Все страны обязаны жестко отреагировать на эту трагическую гибель людей и разрушения. |
| The opinion indicates that States have a legal obligation not only to hold such negotiations but also to bring them to a speedy conclusion. | Из этого заключения следует, что государства юридически обязаны не только проводить такие переговоры, но и вести их к скорейшему завершению. |
| These two bodies have an obligation to provide special training programmes for children. | Эти два органа обязаны разрабатывать и внедрять специальные программы профессиональной подготовки подростков. |
| States and the international community are under an obligation to act immediately to end situations of widespread poverty, starvation and hardship. | Государства и международное сообщество обязаны незамедлительно действовать, чтобы положить конец широкому распространению нищеты, голода и нужды. |
| States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. | Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
| It was the obligation of the administering Powers to meet the informational needs of the Territories. | Управляющие державы обязаны удовлетворять потребности территорий в информации. |
| She wondered whether judges understood that they had an obligation to interpret the law in light of the Convention. | Оратор интересуется, сознают ли судьи, что они обязаны толковать национальное законодательство в свете положений Конвенции. |
| It was the obligation of the police, not the National Human Rights Office to respond to domestic violence. | Реагировать на случаи бытового насилия обязаны органы полиции, а не Национальное управление по правам человека. |