By the same token, all of us have an obligation to continue to ensure and enhance access for everyone to the benefits of nuclear knowledge, technology, equipment and materials. |
Точно так же мы все обязаны и впредь обеспечивать и расширять всеобщий доступ к благам знаний в ядерной области, ядерных технологий, оборудования и материалов. |
Under the right to food, Governments have an obligation to protect communities from the negative impact of non-State actors, such as corporations, on their food security and should institute compensation where this right has been violated. |
В контексте реализации права на питание правительства обязаны защищать жителей своих стран от негативных последствий для их продовольственной безопасности деятельности негосударственных субъектов, в частности корпораций, и требовать компенсации в тех случаях, когда это право было нарушено. |
All States concerned, and not only Committee members, have an obligation to provide accurate information related to the review of the entries on the list. |
Все соответствующие государства, а не только члены Комитета обязаны предоставлять достоверную информацию о тех, кто попал в этот перечень, что позволит обновлять его. |
We are the species uniquely capable of imagination, rationality and moral choice - and that is precisely why we are under the obligation to recognise and respect the rights of animals. |
Только нашему виду доступны воображение, рациональность и нравственный выбор - и именно поэтому мы обязаны признавать и уважать права животных. |
When time is of the essence, there is also an obligation for those countries participating in the standby arrangements whose troops are adequately trained and equipped to be ready to respond at short notice when needed for peacekeeping operations. |
Когда время является решающим фактором, то те страны, которые участвуют в резервных договоренностях и войска которых надлежащим образом обучены и оснащены, обязаны быть готовыми к ответным действиям по первому сигналу, когда возникает необходимость в миротворческих операциях. |
The US position, as presented to the UN General Assembly a month before the incident by President George W. Bush, was that sovereign states have an obligation to govern responsibly, and solve problems before they spill across borders. |
Позиция США, представленная Генеральной Ассамблее ООН за месяц до инцидента президентом Джорджем Бушем-младшим, заключалась в том, что суверенные государства обязаны ответственно управлять и решать проблемы прежде чем, они пересекут границы. |
She'll say that we can't accept it because it's too extravagant and we'll always feel a crippling sense of obligation. |
Она скажет, что мы не сможем согласиться с этим, ведь это слишком эксцентрично. и нас всегда будет мучить, что мы чем-то обязаны. |
African scientists not only have an obligation but a self-serving interest to convince governments of the value of science and the need to support such endeavors. |
Африканские ученые не только обязаны, но это также и в их интересах убедить правительства своих стран в ценности науки и в необходимости поддержки таких усилий. |
You're under no obligation to make me or my daughters feel comfortable just 'cause they're your patients and have been for their entire lives. |
Вы не обязаны помогать мне и моим дочерям просто потому, что они ваши пациенты, и они были ими всю свою жизнь. |
States parties had an obligation to ensure that cooperation under the Treaty did not contribute to the risk that nuclear explosive capabilities could proliferate or spread to additional countries or regions. |
Государства-участники обязаны следить за тем, чтобы сотрудничество в рамках Договора не вело к увеличению риска распространения и увеличения возможности создания ядерного потенциала в других странах или регионах. |
Any attempt, however limited in scope, to amend the statute of the Administrative Tribunal warrants careful consideration since it would have a bearing on the protection of the rights of international civil servants, which States are under the obligation to guarantee. |
Любая попытка внести исправление в статут Административного трибунала, сколь бы незначительной по своему масштабу она ни была, заслуживает тщательного изучения, поскольку она отразится на защите прав международных гражданских служащих, которые государства обязаны обеспечивать. |
Some Commission members believed that the two topics were far from distinct, reasoning that if States were under the obligation to regulate activities from the perspective of prevention only, failure to comply would give rise to issues related to State responsibility. |
По мнению некоторых членов Комиссии, эти две темы далеки от взаимной самостоятельности, поскольку если государства обязаны регулировать деятельность только с точки зрения предотвращения вреда, то неисполнение этой обязанности будет порождать вопросы об ответственности государств. |
All States are under an obligation to take, with respect to their nationals, measures for the conservation of the living resources of the high seas (art. 117). |
Все государства обязаны принимать по отношению к своим гражданам меры в целях обеспечения сохранения живых ресурсов открытого моря (статья 117). |
At most, have the other contracting States (or international organizations) an obligation in such circumstances to raise an objection to an impermissible reservation? |
В таких обстоятельствах обязаны ли другие договаривающиеся государства (или международные организации) возражать против незаконной оговорки? |
Public establishments and non-governmental organizations which, in the course of their activities, come to know of the commission of a legally punishable offence have an obligation to duly notify law enforcement officials. |
Государственные учреждения и неправительственные организации, которым по роду деятельности стало известно о совершении правонарушения, влекущего официальное привлечение к ответственности, обязаны уведомить о нем работников органов правосудия. |
The investigating body, the examining official and the public prosecutor have an obligation, within the limits of their competence, to institute proceedings in respect of such legally punishable offences. |
ЗЗ. Следователи, следственный судья и прокурор обязаны в рамках своей компетенции возбудить производство по факту совершения правонарушения, влекущего официальное привлечение к ответственности. |
I should like on this occasion to reaffirm that the nuclear-weapon States, which are accorded a special status under the NPT, have an obligation to respond to the trust shown in them by non-nuclear-weapon States by engaging in genuine nuclear-disarmament efforts. |
По этому случаю я хотел бы подтвердить, что государства, которые обладают ядерным оружием и которым в соответствии с ДНЯО предоставлен особый статус, обязаны оправдывать доверие, оказанное им неядерными государствами, и предпринимать подлинные усилия по ядерному разоружению. |
Employers, public institutions, associations and other parties that may provide information on the facts of a case have the obligation to provide the Committee with any relevant information. |
Работодатели, государственные учреждения, ассоциации и другие стороны, которые могут представить информацию по существу рассматриваемого дела, обязаны предоставлять Комитету любую соответствующую информацию. |
It is a moral obligation for the Afghans to spare no effort in providing humanitarian assistance to the Tajik refugees, with whom Afghans have historical, cultural, linguistic and religious ties. |
Афганцы морально обязаны не жалеть усилий по оказанию гуманитарной помощи таджикским беженцам, с которыми они имеют исторические, культурные, языковые и религиозные связи. |
This means that those countries with greater resources have an obligation to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child in those countries with fewer resources. |
Это означает, что страны, у которых ресурсов больше, обязаны оказывать поддержку осуществлению Конвенции о правах ребенка в странах, располагающих меньшими ресурсами. |
on equality: these place all authorities and employers, for example, under an obligation to promote equality. |
соответствии с которыми все органы власти и наниматели, например, обязаны содействовать достижению равноправия. |
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. |
При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода. |
Employers are also under an obligation to provide all their young employees with a daily glass of pasteurized milk the net weight of which must not be less than 3,000 grammes (art. 4 of the Decision). |
Работодатели также обязаны ежедневно предоставлять всем работающим у них подросткам стакан пастеризованного молока, вес нетто которого должен составлять не менее 300 г (статья 4 постановления). |
Parents have the obligation to support their juvenile children and their adult children who are studying in a general education school or who are unable to work (art. 82, MFC). |
Родители обязаны оказывать материальную поддержку своим несовершеннолетним и совершеннолетним детям, которые проходят курс обучения в общеобразовательном заведении или не в состоянии трудиться (статья 82 Кодекса о браке и семье). |
In order not to cast any doubt on the general obligation of States, it was suggested to delete in the opening phrase the words "recognize a duty to...". |
С тем чтобы не сеять никаких сомнений в отношении общего обязательства государств, было предложено изъять в первой вступительной фразе слова "признают, что они обязаны...". |