| The Internet gap was also closing, albeit slowly. | Разрыв в доступе к Интернету также сокращается, хотя медленными темпами. |
| The death row phenomenon is a relatively new concept, albeit one that has become firmly established in international jurisprudence. | «Феномен камеры смертников» - относительно новое, хотя уже прочно устоявшееся в международной судебной практике понятие. |
| A growing, albeit still limited, number of countries have adopted laws to combat and prevent discrimination against older workers. | Растущее, хотя по-прежнему ограниченное, число стран принимает законы, направленные на предупреждение и пресечение дискриминации лиц пожилого возраста на рынке труда. |
| The security situation remained stable, albeit volatile, owing to continuing political and social tensions. | Ситуация в плане безопасности остается стабильной, хотя в любой момент может измениться из-за сохраняющейся политической и социальной напряженности. |
| Internet access including broadband is expanding, albeit more slowly in developing countries than in developed ones. | Доступ к Интернету, включая широкополосную связь, расширяется, хотя в развивающихся странах этот процесс идет более низкими темпами, чем в развитых. |
| This is already beginning to happen, albeit only on a small scale. | Это уже начинает происходить, хотя и в небольшом масштабе. |
| The elections took place as planned, albeit initial polling figures suggested a low turnout nationwide. | Выборы состоялись в установленный срок, хотя первоначальные данные о голосовании свидетельствуют о низком уровне участия в нем по всей стране. |
| The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. | Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме. |
| For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one. | По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое. |
| There is an ever growing amount of data, albeit of mixed quality and relevance. | Наблюдается постоянный рост объема данных, хотя их качество и полезность различны. |
| By noon on 6 June, the fighting in the area had subsided, albeit with continued sporadic shelling. | К полудню 6 июня боевые действия в этом районе утихли, хотя спорадический артобстрел продолжался. |
| On her second visit, she found that human rights violations, albeit fewer of them, were still occurring. | Во время второй поездки она отметила, что нарушения прав человека продолжаются, хотя их число сократилось. |
| Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. | Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции. |
| Sustained albeit slow growth was expected in 2011. | В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост. |
| Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. | Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями. |
| This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. | Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию. |
| This immigration continues today, albeit at a lesser pace. | Эта иммиграция продолжается по сей день, хотя и более медленными темпами. |
| World economic recovery continued, albeit weakly. | Продолжается оживление мировой экономики, хотя и достаточно слабое. |
| The process must be initiated, albeit cautiously. | Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность. |
| Current progress, albeit slow, is encouraging. | Нынешний прогресс, хотя и довольно медленный, все же внушает оптимизм. |
| Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. | Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих. |
| So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
| The bodywork was similar to both, albeit modernised. | Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована. |
| He eventually agrees to help, albeit reluctantly. | Тем не менее, в конечном счёте он согласился, хотя и неохотно. |
| Kellner also indicated that Araripesaurus resembled Anhanguera piscator in morphology, albeit considerably smaller. | Келлнер также указал, что Araripesaurus по морфологии напоминал Anhanguera piscator, хотя и был значительно меньше по размеру. |