Most cantons already conform to this recommendation, albeit with varying organisational forms. |
В большинстве кантонов данная рекомендация уже выполняется, хотя и в различных организационных формах. |
You probably take a rather dim, albeit realistic, view of human nature. |
У тебя, вероятно, довольно смутное, хотя реалистичное, видение человеческой природы. |
The new situation was thus accorded legitimacy, albeit controversial. |
Хотя новая ситуация была спорной, она тем не менее была признана законной. |
Overall, there has been positive progress on the political track, albeit punctuated by some worrying developments. |
Хотя был достигнут общий прогресс в политическом направлении, произошло несколько тревожных событий. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. |
Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
We're friends, albeit we typically go in different directions. |
Мы друзья, хотя обычно мы идем в разных направлениях. |
This is true also for non-international armed conflicts, albeit the notion of prisoners of war is not directly applicable. |
Это верно также и в отношении вооруженных конфликтов немеждународного характера, хотя понятие военнопленных и не является прямо применимым. |
Social integration and vulnerabilities of social groups were addressed by most commissions, albeit often at the margin and within their sectoral perspectives. |
Проблемами социальной интеграции и уязвимости социальных групп занимались большинство комиссий, хотя зачастую они отводили этим проблемам второстепенную роль и рассматривали их в русле своих отраслевых интересов. |
Privatization and deregulation did attract some FDI, albeit mainly to extractive sectors or the acquisition of public utilities. |
Приватизация и дерегулирование действительно привлекли определенные ПИИ, хотя главным образом в добывающие секторы или приобретение инфраструктурных объектов. |
As I enjoyed our discussion, albeit short, I thought maybe... |
Мне очень понравилась наша беседа, хотя она была и недолгой. |
It has been a necessary albeit unpleasant reminder that I have unresolved issues. |
Это было необходимым, хотя и неприятным напоминанием, что у меня есть нерешённые проблемы. |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. |
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
You thought me a fraud at first, albeit a terribly good one. |
Сначала вы сочли меня мошенницей, хотя и чертовски хорошей. |
Not to mention a padded bench, which doubles as quite a comfortable bed, albeit a small one. |
Не говоря уже о мягкой скамейке, которая выглядит как довольно удобная кровать, хотя и небольшое. |
You just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower. |
Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку. |
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. |
Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
In keeping with the Shannon mandate, which talks about an effectively verifiable treaty, both protocols should have verification mechanisms, albeit different ones. |
В соответствии с мандатом Шеннона, в котором говорится о договоре, поддающемся эффективной проверке, оба протокола должны иметь проверочные механизмы, хотя и разного содержания. |
The Government Equalities Office has taken over the functions of what had been an advisory independent, albeit Government-funded, body. |
Правительственное бюро по равенству взяло на себя функции структуры, которая являлась совещательным независимым органом, хотя и финансировалась государством. |
It also indicates that, overall, the prevalence of child marriage has been decreasing, albeit slowly. |
В нем также указывается, что общая распространенность детских браков снижается, хотя и медленно. |
Other contributory factors were high domestic liquidity and low, albeit gently rising, interest rates, which enhanced domestic demand expansion. |
К числу других способствовавших росту факторов относились большие объемы ликвидности в странах и низкие, хотя и слегка повышающиеся, процентные ставки, которые способствовали ускоренному росту внутреннего спроса. |
Women had also made significant gains in the ESCWA region, albeit from a very low base. |
Кроме того, женщины добились значительных успехов в регионе ЭСКЗА, хотя стартовый уровень был очень низким. |
The use of other weapons, such as swords, has also been noted, albeit less frequently. |
Отмечалось также применение других видов оружия, например мечей, хотя и не так часто. |
Lessons should be drawn from similar - albeit not identical - processes in the former Yugoslav Republic of Macedonia and in southern Serbia. |
Уроки следует извлечь из аналогичных, хотя и не идентичных процессов в бывшей югославской Республике Македония и южной части Сербии. |
Representatives of NGOs are also invited to participate in workshops, albeit in limited numbers. |
Представители НПО также приглашаются для участия в рабочих совещаниях, хотя и в ограниченном количестве. |
When countries in transition opened up in the 1990s, similar tendencies emerged, albeit less planned. |
Когда в 90-е годы страны с переходной экономикой стали проводить политику открытых дверей, возникли аналогичные тенденции, хотя они являлись в меньшей степени запланированными. |