Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Most cantons already conform to this recommendation, albeit with varying organisational forms. В большинстве кантонов данная рекомендация уже выполняется, хотя и в различных организационных формах.
You probably take a rather dim, albeit realistic, view of human nature. У тебя, вероятно, довольно смутное, хотя реалистичное, видение человеческой природы.
The new situation was thus accorded legitimacy, albeit controversial. Хотя новая ситуация была спорной, она тем не менее была признана законной.
Overall, there has been positive progress on the political track, albeit punctuated by some worrying developments. Хотя был достигнут общий прогресс в политическом направлении, произошло несколько тревожных событий.
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования.
We're friends, albeit we typically go in different directions. Мы друзья, хотя обычно мы идем в разных направлениях.
This is true also for non-international armed conflicts, albeit the notion of prisoners of war is not directly applicable. Это верно также и в отношении вооруженных конфликтов немеждународного характера, хотя понятие военнопленных и не является прямо применимым.
Social integration and vulnerabilities of social groups were addressed by most commissions, albeit often at the margin and within their sectoral perspectives. Проблемами социальной интеграции и уязвимости социальных групп занимались большинство комиссий, хотя зачастую они отводили этим проблемам второстепенную роль и рассматривали их в русле своих отраслевых интересов.
Privatization and deregulation did attract some FDI, albeit mainly to extractive sectors or the acquisition of public utilities. Приватизация и дерегулирование действительно привлекли определенные ПИИ, хотя главным образом в добывающие секторы или приобретение инфраструктурных объектов.
As I enjoyed our discussion, albeit short, I thought maybe... Мне очень понравилась наша беседа, хотя она была и недолгой.
It has been a necessary albeit unpleasant reminder that I have unresolved issues. Это было необходимым, хотя и неприятным напоминанием, что у меня есть нерешённые проблемы.
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
You thought me a fraud at first, albeit a terribly good one. Сначала вы сочли меня мошенницей, хотя и чертовски хорошей.
Not to mention a padded bench, which doubles as quite a comfortable bed, albeit a small one. Не говоря уже о мягкой скамейке, которая выглядит как довольно удобная кровать, хотя и небольшое.
You just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower. Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку.
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли.
In keeping with the Shannon mandate, which talks about an effectively verifiable treaty, both protocols should have verification mechanisms, albeit different ones. В соответствии с мандатом Шеннона, в котором говорится о договоре, поддающемся эффективной проверке, оба протокола должны иметь проверочные механизмы, хотя и разного содержания.
The Government Equalities Office has taken over the functions of what had been an advisory independent, albeit Government-funded, body. Правительственное бюро по равенству взяло на себя функции структуры, которая являлась совещательным независимым органом, хотя и финансировалась государством.
It also indicates that, overall, the prevalence of child marriage has been decreasing, albeit slowly. В нем также указывается, что общая распространенность детских браков снижается, хотя и медленно.
Other contributory factors were high domestic liquidity and low, albeit gently rising, interest rates, which enhanced domestic demand expansion. К числу других способствовавших росту факторов относились большие объемы ликвидности в странах и низкие, хотя и слегка повышающиеся, процентные ставки, которые способствовали ускоренному росту внутреннего спроса.
Women had also made significant gains in the ESCWA region, albeit from a very low base. Кроме того, женщины добились значительных успехов в регионе ЭСКЗА, хотя стартовый уровень был очень низким.
The use of other weapons, such as swords, has also been noted, albeit less frequently. Отмечалось также применение других видов оружия, например мечей, хотя и не так часто.
Lessons should be drawn from similar - albeit not identical - processes in the former Yugoslav Republic of Macedonia and in southern Serbia. Уроки следует извлечь из аналогичных, хотя и не идентичных процессов в бывшей югославской Республике Македония и южной части Сербии.
Representatives of NGOs are also invited to participate in workshops, albeit in limited numbers. Представители НПО также приглашаются для участия в рабочих совещаниях, хотя и в ограниченном количестве.
When countries in transition opened up in the 1990s, similar tendencies emerged, albeit less planned. Когда в 90-е годы страны с переходной экономикой стали проводить политику открытых дверей, возникли аналогичные тенденции, хотя они являлись в меньшей степени запланированными.