Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The terminology and approach are correct, albeit subject to further guidelines, which will be promulgated in the context of the next policy revision exercise. Терминология и подход являются правильными, хотя в отношении них будут вынесены новые руководящие указания в контексте следующего пересмотра политики.
This background note examines the impact on LDCs and NFIDCs at an aggregated level, albeit the risk of generalization. В настоящей информационной записке рассматриваются последствия для НРС и РСЧИП на агрегированном уровне, хотя такое обобщение и чревато определенным риском.
Normal activities resumed in March and April 1999, albeit with continuing emphasis on precautionary measures. Нормальная деятельность возобновилась в марте и апреле 1999 года, хотя при этом большое внимание по-прежнему уделялось мерам предосторожности.
The SNA view of the economy is only one among several others, albeit an important one with specific interesting features like coherence. Концепция экономики в СНС является лишь одной из существующих, хотя и важной концепцией, для которой характерны такие конкретные интересные особенности, как согласованность.
The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие.
Governments must ensure the realization of that fundamental - albeit controversial - right. Правительства должны обеспечить реализацию этого основополагающего - хотя и противоречивого - права.
The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности.
It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно.
The continuing human rights abuses, albeit at lower levels of intensity than prior to the signing of the Ouagadougou Agreement, are extremely disturbing. Продолжающиеся нарушения прав человека - хотя и не столь интенсивные, чем до подписания Уагадугского соглашения - вызывают чрезвычайную озабоченность.
In the opinion of OIOS, the Commission generally used adequate procedures to identify potential overpayments, albeit on a post facto basis. По мнению УСВН, Комиссия в целом применяла надлежащие процедуры для выявления потенциальных случаев переплаты, хотя и задним числом.
The existence of this rule was authoritatively confirmed, albeit indirectly, by the International Law Commission. Существование этой нормы было авторитетно подтверждено, хотя и не прямо, Комиссией международного права.
Following those missions, a significant improvement had been experienced, albeit temporarily. После проведения этих миссий произошло существенное улучшение обстановки, хотя и временное.
In Luanda, ANP has continued to provide, albeit inconsistently, security protection to senior UNITA representatives. В Луанде АНП продолжала обеспечивать, хотя и не на постоянной основе, охрану высокопоставленных представителей УНИТА.
UNHCR continues to carry out repatriations and resettlement, albeit on a limited scale, since the NATO air campaign. УВКБ продолжает процесс репатриации и переселения, хотя и с начала воздушной кампании НАТО делает это в ограниченных масштабах.
The rehabilitation of the distribution network has progressed, albeit slowly because of the slow arrival of transformers and associated supplies. Восстановление распределительной сети продолжается, хотя и медленными темпами из-за несвоевременного поступления трансформаторов и других материалов.
Freetown remains subject to a curfew, albeit at reduced hours, and ECOMOG continues to operate checkpoints to curb rebel infiltration. Во Фритауне по-прежнему действует комендантский час, хотя и не столь продолжительный, и ЭКОМОГ продолжает использовать контрольно-пропускные пункты для пресечения проникновения мятежников.
In two thirds of the cases, progress was recorded, albeit often limited to the development of methodologies. В двух третях случаев отмечается определенный прогресс, хотя он зачастую и сводится к разработке методологии.
The deficit in factor income widened again, albeit moderately. Вновь, хотя и незначительно, увеличился дефицит факторного дохода.
Four decades later, decolonization was a United Nations success story, albeit an unfinished one. Спустя четыре десятилетия деколонизация представляет собой успешное, хотя и незавершенное начинание Организации Объединенных Наций.
Haiti had some positive, albeit modest, economic achievements during fiscal year 1998/99. В 1998/99 финансовом году Гаити добилась в экономической области некоторых позитивных, хотя и скромных изменений к лучшему.
The clause would thus read: "albeit these provisions as such may in principle be subject to derogation". Это положение тогда бы гласило: «хотя эти положения как таковые в принципе могут подвергаться отступлениям».
Urban poverty affects countries at all levels of development, albeit in different ways and scope. Проблема городской нищеты поражает страны на всех уровнях развития, хотя ее формы и масштабы различны.
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе.
The only country that with some, albeit very doubtful, success, introduced such economic devices was Salazar's Portugal. Единственная страна, которая с некоторым, хотя довольно сомнительным успехом, ввела в действие такие экономические принципы, была Португалия времен Салазара.
Most international waterways have such frameworks for dialogue, albeit at different stages of development and levels of achievement. Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения.