The terminology and approach are correct, albeit subject to further guidelines, which will be promulgated in the context of the next policy revision exercise. |
Терминология и подход являются правильными, хотя в отношении них будут вынесены новые руководящие указания в контексте следующего пересмотра политики. |
This background note examines the impact on LDCs and NFIDCs at an aggregated level, albeit the risk of generalization. |
В настоящей информационной записке рассматриваются последствия для НРС и РСЧИП на агрегированном уровне, хотя такое обобщение и чревато определенным риском. |
Normal activities resumed in March and April 1999, albeit with continuing emphasis on precautionary measures. |
Нормальная деятельность возобновилась в марте и апреле 1999 года, хотя при этом большое внимание по-прежнему уделялось мерам предосторожности. |
The SNA view of the economy is only one among several others, albeit an important one with specific interesting features like coherence. |
Концепция экономики в СНС является лишь одной из существующих, хотя и важной концепцией, для которой характерны такие конкретные интересные особенности, как согласованность. |
The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. |
Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие. |
Governments must ensure the realization of that fundamental - albeit controversial - right. |
Правительства должны обеспечить реализацию этого основополагающего - хотя и противоречивого - права. |
The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. |
Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности. |
It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. |
Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно. |
The continuing human rights abuses, albeit at lower levels of intensity than prior to the signing of the Ouagadougou Agreement, are extremely disturbing. |
Продолжающиеся нарушения прав человека - хотя и не столь интенсивные, чем до подписания Уагадугского соглашения - вызывают чрезвычайную озабоченность. |
In the opinion of OIOS, the Commission generally used adequate procedures to identify potential overpayments, albeit on a post facto basis. |
По мнению УСВН, Комиссия в целом применяла надлежащие процедуры для выявления потенциальных случаев переплаты, хотя и задним числом. |
The existence of this rule was authoritatively confirmed, albeit indirectly, by the International Law Commission. |
Существование этой нормы было авторитетно подтверждено, хотя и не прямо, Комиссией международного права. |
Following those missions, a significant improvement had been experienced, albeit temporarily. |
После проведения этих миссий произошло существенное улучшение обстановки, хотя и временное. |
In Luanda, ANP has continued to provide, albeit inconsistently, security protection to senior UNITA representatives. |
В Луанде АНП продолжала обеспечивать, хотя и не на постоянной основе, охрану высокопоставленных представителей УНИТА. |
UNHCR continues to carry out repatriations and resettlement, albeit on a limited scale, since the NATO air campaign. |
УВКБ продолжает процесс репатриации и переселения, хотя и с начала воздушной кампании НАТО делает это в ограниченных масштабах. |
The rehabilitation of the distribution network has progressed, albeit slowly because of the slow arrival of transformers and associated supplies. |
Восстановление распределительной сети продолжается, хотя и медленными темпами из-за несвоевременного поступления трансформаторов и других материалов. |
Freetown remains subject to a curfew, albeit at reduced hours, and ECOMOG continues to operate checkpoints to curb rebel infiltration. |
Во Фритауне по-прежнему действует комендантский час, хотя и не столь продолжительный, и ЭКОМОГ продолжает использовать контрольно-пропускные пункты для пресечения проникновения мятежников. |
In two thirds of the cases, progress was recorded, albeit often limited to the development of methodologies. |
В двух третях случаев отмечается определенный прогресс, хотя он зачастую и сводится к разработке методологии. |
The deficit in factor income widened again, albeit moderately. |
Вновь, хотя и незначительно, увеличился дефицит факторного дохода. |
Four decades later, decolonization was a United Nations success story, albeit an unfinished one. |
Спустя четыре десятилетия деколонизация представляет собой успешное, хотя и незавершенное начинание Организации Объединенных Наций. |
Haiti had some positive, albeit modest, economic achievements during fiscal year 1998/99. |
В 1998/99 финансовом году Гаити добилась в экономической области некоторых позитивных, хотя и скромных изменений к лучшему. |
The clause would thus read: "albeit these provisions as such may in principle be subject to derogation". |
Это положение тогда бы гласило: «хотя эти положения как таковые в принципе могут подвергаться отступлениям». |
Urban poverty affects countries at all levels of development, albeit in different ways and scope. |
Проблема городской нищеты поражает страны на всех уровнях развития, хотя ее формы и масштабы различны. |
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. |
Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
The only country that with some, albeit very doubtful, success, introduced such economic devices was Salazar's Portugal. |
Единственная страна, которая с некоторым, хотя довольно сомнительным успехом, ввела в действие такие экономические принципы, была Португалия времен Салазара. |
Most international waterways have such frameworks for dialogue, albeit at different stages of development and levels of achievement. |
Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения. |