Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The Committee welcomed the recent publication, albeit very late, of volume II for 1995 Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40). Комитет приветствовал недавнюю публикацию, хотя и с очень значительным опозданием, второго тома за 19956 и 19967 годы.
While the adoptive parents are obliged to submit reports (albeit notarized) on the status and development of the children, they do so only as physical persons. Обязательством, предоставленным о состоянии и развитии ребенка (хотя и нотариально завереным), отчитывается усыновитель исключительно как физическое лицо.
On the one hand, it shows the existence of new momentum towards African development, albeit one that is not strong enough to be lasting. С одной стороны, в нем говорится о новой динамике в развитии Африки, хотя и недостаточно устойчивой.
Recovery and reconstruction efforts moved forward, albeit slowly, and a cholera epidemic that had spread across the country late in 2010 was contained. Работы по восстановлению и реконструкции продолжались, хотя и медленными темпами, а захлестнувшую страну в конце 2010 года эпидемию холеры удалось сдержать.
Thus, a big reform push - albeit welcome - is not sufficient in any circumstance and should be followed up with further amendments and fine tuning. Таким образом, реформаторского порыва, хотя и желанного, еще недостаточно, и впоследствии этот курс должен корректироваться и уточняться.
Overall, 13 reports acknowledge the contribution of UNICEF to humanitarian action, albeit with differing degrees of hard evidence. В целом в 13 докладах признается вклад ЮНИСЕФ в гуманитарные мероприятия, хотя не во всех представлены одинаково убедительно подтвержденные фактические данные.
That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. Это произошло несмотря на то, что в обоих документах гендерным вопросам посвящены большие, хотя и не связанные друг с другом разделы.
You may wonder how I managed to gather such an extensive collection of valuable pictures, albeit over a long fifty-year period. При всем этом меня могут спросить, как я мог, хотя бы и почти за полувековой срок, собрать столь большую коллекцию ценных картин.
Hetty is deeply affected by the line-of-duty death of an agent and has twice resigned (albeit unsuccessfully) from NCIS. Хетти тяжело переживает смерть своих агентов и дважды подавала из-за этого в отставку (хотя и безуспешно).
This new bodywork was to remain, albeit with minor upgrades through the HX and HZ series. Эти детали сохранились, хотя и с небольшими изменениями, в сериях НХ и HZ.
Goaltenders have participated in the offence, albeit in a limited way, since the earliest days of the sport. Вратари забивали голы, хотя и очень редко, начиная с самых ранних дней этого вида спорта.
He's generally portrayed as a child and as a budding super-hero, albeit inexperienced. Он показан как подающий большие надежды супергерой-ребёнок, хотя и не очень опытный.
On the bright side, there is a donkey albeit with no passenger. Из хорошего, есть осёл, хотя и без седока.
Urban areas may therefore allow internally displaced persons to better maintain their coping mechanisms and resilience, albeit at low levels. Таким образом, городские районы дают внутренне перемещенным лицам возможность решить свои проблемы и выжить, хотя и понизив свой уровень жизни.
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней.
It was an era of well-deserved, albeit slight, splendor. Это был несколько простоватый, добрейший, хотя и вспыльчивый, человек.
Notwithstanding all the steps being taken, the degrading practices of widowhood and levirate, albeit decried, are still widespread. Все еще имеются случаи унизительного отношения к вдовам и левирата, хотя такая практика сегодня и осуждается и с ней ведется определенная борьба.
The export ban was reimposed in 2000 and has been in effect albeit poorly enforced, under changing transitional administrations. Запрет на экспорт был вновь введен в 2000 году и действовал при сменявших друг друга переходных администрациях, хотя соблюдение этого запрета контролировалось неэффективно.
True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой.
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. И вдруг однажды песни перестали приходить ко мне, и хотя я и раньше переживал периоды краткого творческого кризиса, этот был затяжным.
The debt-to-export ratio was also pushed up by the continued inflow of foreign credits, albeit mainly on concessional terms. Фактором повышения соотношения задолженности и экспорта явился также продолжающийся приток иностранных кредитов, хотя они и предоставляются в основном на льготных условиях.
After a year of divisive and destructive conflict in Guinea-Bissau, prospects for a return to normality have improved, albeit gradually. Спустя год после того как в Гвинее-Бисау начался деструктивный конфликт, расколовший эту страну, надежды на нормализацию обстановки возросли, хотя и не сразу.
The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. Наиболее характерным явился пример Коста-Рики, где удалось вдвое сократить темпы инфляции, хотя и за счет уменьшения масштабов экономической деятельности.
It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана.
Many heads of Government stated, albeit in subtly different wording, that its fundamental goal was to strengthen the political and social core of the Union. В качестве основной цели многие главы правительств назвали укрепление политического и социального ядра Союза, хотя и не без определенных поправок и оговорок.