The Committee welcomed the recent publication, albeit very late, of volume II for 1995 Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40). |
Комитет приветствовал недавнюю публикацию, хотя и с очень значительным опозданием, второго тома за 19956 и 19967 годы. |
While the adoptive parents are obliged to submit reports (albeit notarized) on the status and development of the children, they do so only as physical persons. |
Обязательством, предоставленным о состоянии и развитии ребенка (хотя и нотариально завереным), отчитывается усыновитель исключительно как физическое лицо. |
On the one hand, it shows the existence of new momentum towards African development, albeit one that is not strong enough to be lasting. |
С одной стороны, в нем говорится о новой динамике в развитии Африки, хотя и недостаточно устойчивой. |
Recovery and reconstruction efforts moved forward, albeit slowly, and a cholera epidemic that had spread across the country late in 2010 was contained. |
Работы по восстановлению и реконструкции продолжались, хотя и медленными темпами, а захлестнувшую страну в конце 2010 года эпидемию холеры удалось сдержать. |
Thus, a big reform push - albeit welcome - is not sufficient in any circumstance and should be followed up with further amendments and fine tuning. |
Таким образом, реформаторского порыва, хотя и желанного, еще недостаточно, и впоследствии этот курс должен корректироваться и уточняться. |
Overall, 13 reports acknowledge the contribution of UNICEF to humanitarian action, albeit with differing degrees of hard evidence. |
В целом в 13 докладах признается вклад ЮНИСЕФ в гуманитарные мероприятия, хотя не во всех представлены одинаково убедительно подтвержденные фактические данные. |
That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. |
Это произошло несмотря на то, что в обоих документах гендерным вопросам посвящены большие, хотя и не связанные друг с другом разделы. |
You may wonder how I managed to gather such an extensive collection of valuable pictures, albeit over a long fifty-year period. |
При всем этом меня могут спросить, как я мог, хотя бы и почти за полувековой срок, собрать столь большую коллекцию ценных картин. |
Hetty is deeply affected by the line-of-duty death of an agent and has twice resigned (albeit unsuccessfully) from NCIS. |
Хетти тяжело переживает смерть своих агентов и дважды подавала из-за этого в отставку (хотя и безуспешно). |
This new bodywork was to remain, albeit with minor upgrades through the HX and HZ series. |
Эти детали сохранились, хотя и с небольшими изменениями, в сериях НХ и HZ. |
Goaltenders have participated in the offence, albeit in a limited way, since the earliest days of the sport. |
Вратари забивали голы, хотя и очень редко, начиная с самых ранних дней этого вида спорта. |
He's generally portrayed as a child and as a budding super-hero, albeit inexperienced. |
Он показан как подающий большие надежды супергерой-ребёнок, хотя и не очень опытный. |
On the bright side, there is a donkey albeit with no passenger. |
Из хорошего, есть осёл, хотя и без седока. |
Urban areas may therefore allow internally displaced persons to better maintain their coping mechanisms and resilience, albeit at low levels. |
Таким образом, городские районы дают внутренне перемещенным лицам возможность решить свои проблемы и выжить, хотя и понизив свой уровень жизни. |
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. |
Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. |
It was an era of well-deserved, albeit slight, splendor. |
Это был несколько простоватый, добрейший, хотя и вспыльчивый, человек. |
Notwithstanding all the steps being taken, the degrading practices of widowhood and levirate, albeit decried, are still widespread. |
Все еще имеются случаи унизительного отношения к вдовам и левирата, хотя такая практика сегодня и осуждается и с ней ведется определенная борьба. |
The export ban was reimposed in 2000 and has been in effect albeit poorly enforced, under changing transitional administrations. |
Запрет на экспорт был вновь введен в 2000 году и действовал при сменявших друг друга переходных администрациях, хотя соблюдение этого запрета контролировалось неэффективно. |
True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. |
Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой. |
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. |
И вдруг однажды песни перестали приходить ко мне, и хотя я и раньше переживал периоды краткого творческого кризиса, этот был затяжным. |
The debt-to-export ratio was also pushed up by the continued inflow of foreign credits, albeit mainly on concessional terms. |
Фактором повышения соотношения задолженности и экспорта явился также продолжающийся приток иностранных кредитов, хотя они и предоставляются в основном на льготных условиях. |
After a year of divisive and destructive conflict in Guinea-Bissau, prospects for a return to normality have improved, albeit gradually. |
Спустя год после того как в Гвинее-Бисау начался деструктивный конфликт, расколовший эту страну, надежды на нормализацию обстановки возросли, хотя и не сразу. |
The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. |
Наиболее характерным явился пример Коста-Рики, где удалось вдвое сократить темпы инфляции, хотя и за счет уменьшения масштабов экономической деятельности. |
It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. |
Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана. |
Many heads of Government stated, albeit in subtly different wording, that its fundamental goal was to strengthen the political and social core of the Union. |
В качестве основной цели многие главы правительств назвали укрепление политического и социального ядра Союза, хотя и не без определенных поправок и оговорок. |