The paradigm is shifting, and promising developments are occurring, albeit slowly. |
В этой парадигме происходят сдвиги, при этом, пусть и медленно, появляются перспективные изменения. |
The Government was addressing the right issues, albeit with varying levels of commitment, and appeared to understand where its interests lay. |
Правительство работает над решением необходимых вопросов, пусть и с различной степенью усердия, и, кажется, понимает, в чем заключаются его интересы. |
There has also been progress, albeit moderate, in some social indicators. |
Также отмечался прогресс в отношении некоторых социальных показателей, пусть и умеренный. |
Indeed, this arrangement - albeit informal - can be viewed as the way regulators manage the systemic risk posed by new entrants. |
Действительно, эту договоренность - пусть и неформальную - можно рассматривать как способ, которым регуляторы управляют системным риском, что создают новые участники. |
A genuine political transition needs to move ahead, albeit at a measured pace. |
Подлинная политическая эволюция должна идти вперёд, пусть и с умеренной скоростью. |
Adam Smith's "invisible hand" still operates, albeit electronically at near the speed of light. |
"Невидимая рука" Адама Смита до сих пор действует, пусть и электронным образом, почти со скоростью света. |
Similar demonstrations, albeit less violent, also took place last week in Gonaives, Port-au-Prince and a few other locations. |
Аналогичные демонстрации, пусть и не столь бурные, прошли на прошлой неделе в Гонаиве, Порт-о-Пренсе и в ряде других мест. |
It would appear that as political and related efforts proceed, albeit tentatively, attention is shifting more towards building livelihoods. |
Как представляется, по мере продолжения политических и связанных с ними усилий, пусть и на временной основе, на первый план выходит задача обеспечения людей средствами к существованию. |
Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. |
Сокращение объема производства на нефтеперерабатывающих предприятиях позволило, пусть и в краткосрочной перспективе, увеличить объем сырой нефти для экспорта. |
Expenditures on health care and education have been doubled, albeit from a low base. |
Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня. |
While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. |
И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была. |
The manual - albeit misguided - is rather simplistic in form. First you incite a conflict. |
Инструкция - пусть и ложно составленная - довольно проста по форме. «Сначала разжигаете конфликт. |
Thus, albeit sporadically, training programmes for police officers have been conducted, especially by international agencies in partnership with certain private institutions. |
В связи с этим было осуществлено - преимущественно международными учреждениями в партнерстве с некоторыми частными организациями - несколько, пусть и единичных, учебных программ для сотрудников полиции. |
My delegation is encouraged by the reported albeit modest decrease in both poppy cultivation area and opium production. |
Нашу делегацию обнадеживает сообщение о пусть и скромном, но все же сокращении площади посевов опийного мака и о снижении объема производимого опия. |
Global governance reform was needed to give globalization a more human face, and national interdependence should inspire more solidarity, equitability and the sharing of common, albeit differentiated, responsibilities. |
Необходимо реформировать систему глобального управления, чтобы придать глобализации более человеческое лицо, а взаимозависимость государств должна внушать чувство солидарности, равноправия и стремления к общей, пусть и дифференцированной ответственности. |
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. |
Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
Well, technically, he would be in the custody of Agent Odom, albeit undercover. |
Ну, формально, он будет под наблюдением агента Одум, пусть и под прикрытием. |
And what are our goods but modern-day wine, albeit in a pill form? |
И что же наш товар, как не современное вино, пусть и в форме таблеток? |
The Sierra Leone police deployed to all districts, albeit in small numbers and, gradually, officials of line Ministries have also started returning. |
Начали возвращаться и сьерра-леонские полицейские, которые были размещены, пусть и небольшими группами, во всех округах страны, и - постепенно - должностные лица отраслевых министерств. |
Last amongst the news was the 1000 GT Injection, with mechanical fuel injection albeit no more power than the existing twin-carb version. |
Среди последних обновлений были 1000 GT Injection, с механическим впрыском топлива, пусть и не большей мощности, чем у существующих двух-карбюраторных версий. |
That there was, albeit qualified, support for the one proposed by Ambassador Ramaker on 14 August is clear from the report. |
И как явствует из доклада, имеет место, пусть и условная, но поддержка одного из них, предложенного послом Рамакером 14 августа. |
However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
The focus of the current negotiations on export subsidies would be whether subsidies should be totally eliminated or whether they could be maintained, albeit after substantial reductions. |
В ходе нынешних переговоров по вопросу субсидирования экспорта речь главным образом будет идти о том, следует ли полностью отказаться от таких субсидий или же их можно сохранить, пусть и после значительного снижения. |
Indeed, the continuation of activities, albeit at a loss, may be regarded as a step taken in mitigation. |
Так, продолжение деятельности, пусть и в убыток, может рассматриваться как мера такого рода. |
Nevertheless, a number of important substantive discussions of agenda items have been held this year, albeit in an informal format. |
Тем не менее, Конференция по разоружению в этом году, пусть и в неофициальном формате, провела ряд важных обсуждений существа вопросов ее повестки дня. |