At the operational level, the Executive Secretariat has a range, albeit insufficient of equipment and vehicles, and follows an annual work programme adopted by the CNEDD. |
В практическом плане Исполнительный секретариат располагает (хотя и недостаточными) техническими и транспортными средствами и годовой программой работы, принятой НСОСУР. |
The Kosovo Executive Council, that is, the local administration established by the Government, had recently became functional, albeit with no Kosovo Albanian participation. |
Недавно начал функционировать - хотя и без участия представителей албанского населения - Исполнительный совет Косово, т.е местная администрация, созданная правительством. |
Currently, available funds will allow the continuation of programme activities, albeit at a reduced level, until the end of 1998. |
Имеющиеся в настоящее время средства позволят продолжить деятельность в рамках программы, хотя и в ограниченном объеме, до конца 1998 года. |
These returnees are forced to stay in the houses of their more fortunate neighbours and thus are still displaced, albeit within their own villages. |
Эти люди вынуждены искать убежища в домах своих более удачливых соседей и поэтому по-прежнему являются перемещенными лицами, хотя и в своих родных деревнях. |
Consequently, it is expected that output and distribution in 1998 will continue to deteriorate, albeit at a slower rate, despite inputs provided under resolution 986 (1995). |
В результате ожидается, что в 1998 году, несмотря на поставки, предусмотренные в соответствии с резолюцией 986 (1995), продолжится ухудшение положения дел с производством и распределением электроэнергии, хотя и более низкими темпами. |
There was strong opposition, albeit not unanimous, to the suggestion for the inclusion of the phrase "under international law" in article 16. |
Решительное, хотя и не единодушное, противодействие встретила идея о включении слов "по международному праву" в статью 16. |
At previous sessions, the Joint Committee has considered how it can best contribute to these processes and has indeed made a useful contribution, albeit mostly indirect. |
На предыдущих сессиях Объединенный комитет рассматривал вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в эти процессы, и содействовал их осуществлению, хотя и косвенным образом. |
In this climate, standards for protection of investment emerged, albeit on a bilateral basis and at the initiative of the capital exporting countries. |
В этих условиях появились стандарты в области защиты инвестиций, хотя принимались они на двусторонней основе и по инициативе стран - экспортеров капитала. |
Many States have continued to move in that direction and have been actively engaged in international cooperation, albeit for a variety of reasons. |
Многие государства продолжают движение в этом направлении и активно участвуют в международном сотрудничестве, хотя такое участие может быть обусловлено различными причинами. |
Although not widespread, some communities are practising different aspects of these treatments, albeit in small scales. |
Хотя этот метод восстановления не получил широкого распространения, некоторые общины используют в небольшом масштабе его некоторые элементы. |
An analytical account of the practices of the Security Council is presented in both the Repertoire and the Repertory albeit in a somewhat different manner. |
Как в одном, так и в другом справочнике представлен аналитический отчет о деятельности Совета Безопасности, хотя характер представления материала несколько различается. |
The results so far indicate that EMPRETEC projects can have a significant positive impact on SME development, albeit influenced by the local political and economic environment. |
Достигнутые к настоящему моменту результаты показывают, что проекты ЭМПРЕТЕК могут оказывать весьма положительное влияние на развитие МСП, хотя для этого также необходима благоприятная политическая и экономическая обстановка на местах. |
Nonetheless, revitalizing and amending current practice in the regular United Nations forums was preferable to proliferating new, albeit effective, mechanisms. |
Тем не менее оживление и видоизменение нынешней практики обсуждения в рамках обычных форумов Организации Объединенных Наций является более предпочтительным, чем создание новых, хотя и эффективных механизмов. |
The Government of Croatia is to be commended for the steps it has taken, albeit belatedly, in this regard. |
Правительство Хорватии заслуживает похвалы за те меры, которые оно, хотя и с опозданием, приняло в этом направлении. |
The direct risks to IFOR troops remain those of rogue or extremist elements and the continued, albeit reducing, risk posed by residual foreign forces. |
Прямую угрозу для личного состава СВС по-прежнему представляют бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся, хотя и уменьшающаяся, опасность, которую создают остающиеся иностранные силы. |
However, this would have - from a developmental point of view - the problematic, albeit temporary, effect of raising energy prices. |
Вместе с тем с точки зрения развития это приведет к возникновению, хотя и временных, проблем, связанных с повышением цен на энергоносители. |
Demobilization continues, albeit at a slow rate, resulting largely from poor internal organization and lack of opportunity in the civil job market. |
Продолжается демобилизация военнослужащих, хотя и медленными темпами, что в основном объясняется отсутствием должной внутренней организованности и возможности найти работу на гражданском рынке труда. |
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. |
Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду. |
Nevertheless, Italy's array of policies and measures will eventually have an impact on the mitigation of GHG emissions - albeit not as widespread as expected. |
Тем не менее осуществление набора этих программ и мер в конечном итоге должен привести к снижению выбросов ПГ, хотя и не столь масштабному, как это исходно планировалось. |
Perhaps far more significant, they impinge on the current paradigm of development in which UNDP, along with other funds and programmes, still play a significant albeit diminished role. |
Пожалуй, еще более важным является то, что они касаются нынешней парадигмы развития, в которой ПРООН, а также другие фонды и программы по-прежнему играют важную, хотя и менее значительную роль. |
The first George W. Bush administration was probably right to refuse to sign the so-called "Kyoto Protocol," albeit for the wrong reasons. |
Первая администрация Джорджа В. Буша, возможно, была права, что отказалась подписать так называемый "Киотский Протокол", хотя и по неправильным причинам. |
In reality, it is a privilege to do so, albeit in reference to a most sad and disastrous occasion. |
И я действительно вижу в этом большую привилегию, хотя и выступаю по поводу весьма печальному и трагическому. |
Additional large numbers of Sudanese have left the Sudan and reside in countries such as Egypt, albeit without formal refugee status. |
Кроме того, многие суданцы, покинувшие свою родину, проживают в таких странах, как Египет, хотя и не имеют официального статуса беженца. |
The Summit deserves to be revisited here, albeit in a very general and succinct manner. |
Встреча на высшем уровне заслуживает того, чтобы вновь остановиться на ней, хотя бы очень кратко и сжато. |
Attempts by Haitian and Cuban groups to reach the United States of America continued, albeit in smaller numbers than in 1994 and 1995. |
Группы гаитян и кубинцев продолжали предпринимать попытки добраться до Соединенных Штатов Америки, хотя и в меньших масштабах, чем в 1994 и 1995 годах. |