Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008. У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году.
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом.
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность.
The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности.
General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз.
Judges and policemen found Buscetta to be very polite and intelligent, albeit sometimes prone to vanity. Судьи и полицейские находили его очень вежливым и интеллигентным, хотя иногда склонным к тщеславию.
Further inspection activities are planned in each of the weapons categories, albeit with the focus now on ongoing monitoring and verification. В связи с каждой категорией оружия запланированы дальнейшие инспекционные мероприятия, хотя основное внимание уделяется теперь постоянному наблюдению и контролю.
Economic liberalization and reform efforts are expected to intensify throughout the region, albeit at varying speed among the economies. Во всех странах региона ожидается активизация процессов экономической либерализации и реформ, хотя в различных странах эти процессы будут протекать с разной скоростью.
The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений.
Implementation of the UNTAES mandate is progressing, albeit after a somewhat slow start. Осуществление мандата ВАООНВС идет успешно, хотя вначале процесс шел несколько медленно.
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли.
Multics was conceived as a commercial product for General Electric, and became one for Honeywell, albeit not very successfully. Multics был задуман компанией General Electric как коммерческий продукт, и стал таковым уже под руководством компании Honeywell, хотя так никогда и не нашёл успеха на компьютерном рынке.
Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка.
Today, the diplomatic package consists mostly of penalties, albeit the small ones of targeted sanctions. В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции.
In post-war Portuguese Timor, primary and secondary school education levels significantly increased, albeit on a very low base. В послевоенном Португальском Тиморе охват населения школьным образованием начального и среднего уровня значительно увеличился, хотя само образование было очень низкого уровня.
It also noted the country's past, albeit sporadic, efforts to meet its financial obligations to the United Nations. Он также отметил прошлые, хотя и спорадические, усилия страны выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
Makes for a substantial, albeit nefarious, revenue stream. Это одна и статей их постоянного, хотя и гнусного дохода.
Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства.
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить.
In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. В 1995 году мир вновь стал свидетелем ужасающих - хотя и меньшего масштаба - преступлений, которые нельзя игнорировать.
In this respect, there is an inherent, albeit necessary, contradiction in its logic. В этом отношении в такой логике заложено имманентное, хотя и неизбежное противоречие.
The Japanese economy has finally embarked on its recovery, albeit slowly. Экономика Японии наконец вступает, хотя и медленно, в период подъема.
Tax and customs revenues have also risen, albeit by disappointing amounts in some cases. Возросли также налоговые и таможенные поступления, хотя в некоторых случаях и на обескураживающе малую величину.
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом.
At the same time, withdrawal of the government troops from forward positions proceeded, albeit with some difficulties. Одновременно с этим продолжался - хотя и с некоторыми трудностями - процесс отвода правительственных войск с передовых позиций.