Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008. |
У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году. |
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. |
Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. |
По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. |
Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. |
Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз. |
Judges and policemen found Buscetta to be very polite and intelligent, albeit sometimes prone to vanity. |
Судьи и полицейские находили его очень вежливым и интеллигентным, хотя иногда склонным к тщеславию. |
Further inspection activities are planned in each of the weapons categories, albeit with the focus now on ongoing monitoring and verification. |
В связи с каждой категорией оружия запланированы дальнейшие инспекционные мероприятия, хотя основное внимание уделяется теперь постоянному наблюдению и контролю. |
Economic liberalization and reform efforts are expected to intensify throughout the region, albeit at varying speed among the economies. |
Во всех странах региона ожидается активизация процессов экономической либерализации и реформ, хотя в различных странах эти процессы будут протекать с разной скоростью. |
The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. |
Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений. |
Implementation of the UNTAES mandate is progressing, albeit after a somewhat slow start. |
Осуществление мандата ВАООНВС идет успешно, хотя вначале процесс шел несколько медленно. |
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. |
Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
Multics was conceived as a commercial product for General Electric, and became one for Honeywell, albeit not very successfully. |
Multics был задуман компанией General Electric как коммерческий продукт, и стал таковым уже под руководством компании Honeywell, хотя так никогда и не нашёл успеха на компьютерном рынке. |
Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. |
Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка. |
Today, the diplomatic package consists mostly of penalties, albeit the small ones of targeted sanctions. |
В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции. |
In post-war Portuguese Timor, primary and secondary school education levels significantly increased, albeit on a very low base. |
В послевоенном Португальском Тиморе охват населения школьным образованием начального и среднего уровня значительно увеличился, хотя само образование было очень низкого уровня. |
It also noted the country's past, albeit sporadic, efforts to meet its financial obligations to the United Nations. |
Он также отметил прошлые, хотя и спорадические, усилия страны выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Makes for a substantial, albeit nefarious, revenue stream. |
Это одна и статей их постоянного, хотя и гнусного дохода. |
Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. |
Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства. |
Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. |
Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. |
В 1995 году мир вновь стал свидетелем ужасающих - хотя и меньшего масштаба - преступлений, которые нельзя игнорировать. |
In this respect, there is an inherent, albeit necessary, contradiction in its logic. |
В этом отношении в такой логике заложено имманентное, хотя и неизбежное противоречие. |
The Japanese economy has finally embarked on its recovery, albeit slowly. |
Экономика Японии наконец вступает, хотя и медленно, в период подъема. |
Tax and customs revenues have also risen, albeit by disappointing amounts in some cases. |
Возросли также налоговые и таможенные поступления, хотя в некоторых случаях и на обескураживающе малую величину. |
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. |
Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
At the same time, withdrawal of the government troops from forward positions proceeded, albeit with some difficulties. |
Одновременно с этим продолжался - хотя и с некоторыми трудностями - процесс отвода правительственных войск с передовых позиций. |