| Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008. | У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году. |
| Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. | Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом. |
| Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. | По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
| The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. | Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
| General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. | Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз. |
| Judges and policemen found Buscetta to be very polite and intelligent, albeit sometimes prone to vanity. | Судьи и полицейские находили его очень вежливым и интеллигентным, хотя иногда склонным к тщеславию. |
| Further inspection activities are planned in each of the weapons categories, albeit with the focus now on ongoing monitoring and verification. | В связи с каждой категорией оружия запланированы дальнейшие инспекционные мероприятия, хотя основное внимание уделяется теперь постоянному наблюдению и контролю. |
| Economic liberalization and reform efforts are expected to intensify throughout the region, albeit at varying speed among the economies. | Во всех странах региона ожидается активизация процессов экономической либерализации и реформ, хотя в различных странах эти процессы будут протекать с разной скоростью. |
| The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. | Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений. |
| Implementation of the UNTAES mandate is progressing, albeit after a somewhat slow start. | Осуществление мандата ВАООНВС идет успешно, хотя вначале процесс шел несколько медленно. |
| Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. | Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
| Multics was conceived as a commercial product for General Electric, and became one for Honeywell, albeit not very successfully. | Multics был задуман компанией General Electric как коммерческий продукт, и стал таковым уже под руководством компании Honeywell, хотя так никогда и не нашёл успеха на компьютерном рынке. |
| Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. | Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка. |
| Today, the diplomatic package consists mostly of penalties, albeit the small ones of targeted sanctions. | В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции. |
| In post-war Portuguese Timor, primary and secondary school education levels significantly increased, albeit on a very low base. | В послевоенном Португальском Тиморе охват населения школьным образованием начального и среднего уровня значительно увеличился, хотя само образование было очень низкого уровня. |
| It also noted the country's past, albeit sporadic, efforts to meet its financial obligations to the United Nations. | Он также отметил прошлые, хотя и спорадические, усилия страны выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| Makes for a substantial, albeit nefarious, revenue stream. | Это одна и статей их постоянного, хотя и гнусного дохода. |
| Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. | Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства. |
| Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. | Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. |
| In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. | В 1995 году мир вновь стал свидетелем ужасающих - хотя и меньшего масштаба - преступлений, которые нельзя игнорировать. |
| In this respect, there is an inherent, albeit necessary, contradiction in its logic. | В этом отношении в такой логике заложено имманентное, хотя и неизбежное противоречие. |
| The Japanese economy has finally embarked on its recovery, albeit slowly. | Экономика Японии наконец вступает, хотя и медленно, в период подъема. |
| Tax and customs revenues have also risen, albeit by disappointing amounts in some cases. | Возросли также налоговые и таможенные поступления, хотя в некоторых случаях и на обескураживающе малую величину. |
| Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. | Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
| At the same time, withdrawal of the government troops from forward positions proceeded, albeit with some difficulties. | Одновременно с этим продолжался - хотя и с некоторыми трудностями - процесс отвода правительственных войск с передовых позиций. |