Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
As a result, a letter is being sent to all entities to notify them of the type of services UNMIK will be able to provide, albeit not on a regular basis, but rather as staffing and timing permit. В результате во все подразделения было направлено письмо с указанием услуг, которые МООНВАК будет в состоянии оказывать, хотя и не на регулярной основе, а при наличии кадров и времени.
He considered that a pamphlet inciting to racial discrimination constituted, albeit in a subtle form, a racist act, and would therefore like some clarification. Он считает, что листовка, подстрекающая к расовой дискриминации, представляет собой хотя и менее явное, но проявление расизма.
Plans are under way to undertake another large-scale project, to study the entire Mid-Atlantic Ridge, the world's largest mountain range, albeit underwater, spanning the whole Atlantic Ocean. В настоящее время планируется другой крупномасштабный проект для изучения всего Среднеатлантического хребта, крупнейшей в мире горной цепи, хотя и подводной, пересекающей весь Атлантический океан.
It is therefore not surprising, albeit regrettable, that French public statisticians have been providing highly piecemeal answers to questions that have yet to be properly framed. Поэтому неудивительно хотя об этом можно сожалеть, что ответы органов государственной статистики Франции на еще по-настоящему несформулированные вопросы носят весьма неполный характер.
The International Court of Justice had indirectly referred to the matter in the Gabčíkovo-Nagymaros case, albeit from the viewpoint of the reversibility of countermeasures. Международный Суд в какой-то мере косвенно сослался на этот вопрос в своем решении по делу Габчиково-Надьямарош, хотя и с точки зрения обратимости контрмер.
Their leadership has, all along, been adamant in its refusal to respond to the multiple - albeit lenient - appeals from the Council, while fiercely obstructing those who have attempted to disarm and go home. Их руководство постоянно наотрез отказывается откликнуться на неоднократные, хотя и недостаточно решительные, призывы Совета, в то же время жестоко наказывая тех, кто пытается разоружиться и вернуться домой.
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
It is more feasible to diversify the supply chain, albeit incrementally, by importing gas from distant producers rather than from monopolistic suppliers next door. Гораздо реальнее модифицировать канал поставок, хотя и шаг за шагом, импортируя газ от отдаленных производителей, а не от монополистических поставщиков по соседству.
Draft paragraph 1 created a presumption, albeit a relatively weak and rebuttable one, that a party's place of business was the location that it indicated. Проект пункта 1 создает презумпцию, хотя и отно-сительно слабую и опровержимую, того, что ком-мерческим предприятиям какой-либо стороны явля-ется ее указанное местонахождение.
The line between domestic work, albeit accompanied by serious violations of fair labour standards, and domestic servitude and slavery is difficult to draw. Линию между домашним трудом, хотя и сопровождающимся серьезными нарушениями справедливых трудовых норм, и подневольным состоянием домашней прислуги и домашним рабством трудно провести.
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that written replies available as United Nations documents, albeit not in all languages, had been received from the States parties whose reports were to be considered at the current session. Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что письменные ответы - доступные в качестве документа Организации Объединенных Наций, хотя и не на всех языках, - были получены от всех государств-участников.
In this connection, the Advisory Committee notes that the determination of the contingency provisions under the strategic heritage plan are still determined by fixed percentage and will be managed by the project team, albeit with the assistance of the risk management consultant. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что объем резервирования средств на непредвиденные расходы в рамках стратегического плана сохранения наследия по-прежнему определяется как фиксированная процентная доля, а управление такими средствами будет осуществлять группа по проекту, хотя и при содействии консультанта по вопросам управления рисками.
However, Anthony Aust believes that "to speak of provisional entry into force is confusing, and could mislead one into believing that the treaty is already in force, albeit on some kind of conditional basis". Вместе с тем, по мнению Ауста, такое взаимозаменяемое применение этих терминов порождает путаницу и может создавать ошибочное впечатление о том, что договор был действительно введен в действие, хотя и с некоторыми оговорками.
A proceeding in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision, such as a debtor-in-possession, would satisfy this requirement. Этому требованию будет отвечать производство, в котором должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда, например сохранение за должником права владения.
Poland considered that the latest draft protocol presented by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, albeit imperfect, was a solid basis for took into account a wide range of concerns and interests, and it could lead to compromise solutions. По мнению Польши, хотя последний проект, представленный Председателем Группы правительственных экспертов, и не является совершенным, он все же составляет прочную основу для переговоров: принимая в расчет весь спектр озабоченностей и интересов, он способен привести к компромиссным решениям.
In that jurisdiction, the same fundamental principle also precluded the possibility of judicial authorities mitigating the punishment of cooperating defendants, which had been established in all the remaining countries in the region, albeit sometimes limited to money-laundering, drug or terrorist-financing cases. В этой стране согласно тому же основополагающему принципу исключается также возможность смягчения судебными органами меры наказания сотрудничающих обвиняемых, которые предусмотрены во всех других странах этого региона, хотя в некоторых случаях такой порядок распространяется только на дела, связанные с отмыванием денег, наркотиками или финансированием терроризма.
The guarantee in the ECHR is very similar to that of the ICCPR, albeit with a slightly longer list of aims in service of which expression may be restricted. В ЕКПЧ положение, гарантирующее такую защиту, весьма схоже с положением МПГПП, хотя перечень целей, ради которых может ограничиваться свобода выражения мнения, является несколько более длинным.
The next day, an argument with Maggie (Amy Hargreaves) leads to Carrie taking Franny and moving out, albeit with no other place to live. На следующий день спор с Мэгги (Эми Харгривз) приводит к тому, что Кэрри забирает Фрэнни и уезжает из квартиры, хотя ей больше негде жить.
The 70-gun ships would become 64-gunners, albeit with heavier guns as compensation, and the 60-gun ships were to become 58-gun ships, again with heavier guns. 70-пушечные стали 64-пушечными, хотя это компенсировалось более тяжёлыми пушками, а также 60-пушечные должны были стать 58-пушечными, опять же с увеличением калибра пушек.
By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization. Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения.
It is a well-deserved, albeit modest, recognition of the leading role that Yemeni women played and the tremendous sacrifices that they made, to the world's amazement, in the public demonstrations that brought about change. Это назначение женщин является также заслуженным, хотя и скромным знаком признания огромных жертв, принесенных йеменскими женщинами, и ведущей роли, которую они сыграли, вызвав восхищение всего мира, в массовых демонстрациях, которые изменили страну.
NATAP, albeit limited in scope, demonstrated that it is possible to achieve the objectives of ITDS of a standard data set for multiple agency import, export, and transit processes. НАТАП, хотя и имевший ограниченные масштабы, продемонстрировал возможность достижения целей СДМТ, основывающейся на стандартном наборе данных, в отношении многочисленных коммерческих операций, касающихся импорта, экспорта и перевозки.
New joint construction was also the focus of the IAEA's 1975-1977 Regional Nuclear Fuel Cycle Centre (RFCC) Study, albeit in the context of reprocessing, and is thus of general relevance here. Новое совместное строительство находилось также в центре внимания проведенного МАГАТЭ в 19751977 годах исследования региональных центров ядерного топливного цикла, хотя и в контексте переработки, и поэтому в целом актуально для данной темы.
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, commended the State party for being one of the few countries in sub-Saharan Africa to have consistently fulfilled its reporting obligations to the Committee, albeit with some delay. Г-н КАМАРА, Докладчик по стране, приветствует государство-участника, одну из немногих африканских стран к югу от Сахары, которая демонстрирует постоянство в выполнении взятых на себя обязательств по отчетности перед Комитетом, хотя и с некоторой задержкой.
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте.