Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Compared to the Stockholm Convention and SAICM, the objective of the Rotterdam Convention is narrower and encompasses sound chemicals management in a less comprehensive (albeit very important) way: По сравнению со Стокгольмской конвенцией и СПМРХВ цель Роттердамской конвенции носит более узкий характер и не столь всесторонне охватывает вопросы рационального регулирования химических веществ (хотя и затрагивает весьма важные из них):
Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств.
As a result of its large and diverse membership and Guinea-Bissau's low strategic priority, the Group of Friends has operated informally to help mobilize resources for peacebuilding and development in Guinea-Bissau, albeit with limited impact. Благодаря многочисленному и разнообразному членскому составу Группы и учитывая тот факт, что в стратегических документах внимания Гвинее-Бисау уделяется недостаточно, Группа, действуя неформально, помогла мобилизовать ресурсы на цели миростроительства и развития в Гвинее-Бисау, хотя они и не дали большого эффекта.
The organizers had worked hard to ensure that every region had a side event to discuss region-specific priorities; he had participated, albeit briefly, in all the round tables and had noted that the debates had been lively and relevant. Организаторы хорошо потрудились над тем, чтобы каждый регион провел свои параллельные мероприятия для обсуждения приоритетных вопросов, касающихся соответствующего региона; он сам участвовал, хотя и недолго, во всех круглых столах и заметил, что обсуждения проходили живо и по актуальным вопросам.
The strategy is likely to be similar to the model used in 2001 (described in ONS, 2005), albeit expanded to include more data sources and more comparisons. По всей вероятности, эта стратегия будет схожа с моделью, использовавшейся в 2001 году (и описанной в публикации УНС в 2005 году), хотя ее рамки были расширены для включения дополнительных источников данных и дополнительных сопоставлений.
One view referred to practical experience with such hearings and suggested that the reference might be retained as reflecting that practical experience, albeit that it was not widespread. Одно из мнений учитывало практический опыт проведения таких слушаний и предположение о том, что такая ссылка может быть сохранена как отражающая этот практический опыт, хотя он и не является широко распространенным.
In 2011, the share of services still exceeded that of goods albeit by only a margin of 1 per cent compared to 7.3 per cent in 2009 and 2.7 per cent in 2010. В 2011 году доля услуг по-прежнему превышала долю товаров, хотя всего на 1 процент, тогда как в 2009 году превышение составляло 7,3 процента, а в 2010 году - 2,7 процента.
The United Kingdom will use deprivation either to address a fraud or to protect the public, albeit that the grounds for deprivation may also be grounds for expulsion in their own right. Соединенное Королевство будет использовать лишение гражданства либо в случае мошеннических действий, либо для защиты населения, хотя основания для лишения гражданства могут также сами по себе быть основаниями для высылки.
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени.
Somalis have nevertheless managed to organize strong networks of independent and private schooling in many parts of the country, and Government efforts are focused on extending schooling, albeit with extremely limited funding, especially in the case of secondary education. Тем не менее во многих районах страны сомалийцам удалось организовать развитые системы независимых и частных школ, и усилия правительства, направлены на расширение системы школьного образования, хотя оно и имеет крайне ограниченные финансовые средства, особенно в том, что касается среднего образования.
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
Due to the continued volatile and unstable situation of the financial markets during the biennium 2010-2011, the total investment portfolio of UNOPS comprises safe and secure, albeit lower-yield investments, broken down as follows: В связи с тем, что положение на финансовых рынках оставалось на протяжении 2010 - 2011 годов неустойчивым и нестабильным, общий инвестиционный портфель ЮНОПС состоит из надежных и безопасных, хотя и менее доходных, инвестиций, которые распределяются следующим образом:
It should be reiterated at this point that the paper-based TIR procedure as laid down in the TIR Convention will be simultaneously valid and operational and that the Protocol will be a separate albeit optional addition to the TIR Convention. В этой связи следует еще раз отметить, что основанная на использовании бумажных документов процедура МДП, предусмотренная в Конвенции МДП, также будет действовать и применяться, а протокол будет представлять собой отдельное, хотя и факультативное дополнение к Конвенции МДП.
(e) Treating with caution the assignment of arbitration functions to a truth commission, and inviting States instead to consider establishing functionally differentiated, albeit significantly coordinated, bodies dedicated to corruption cases and other economic crimes. ё) осторожный подход к возложению на комиссию по установлению истины арбитражной функции и побуждение государств, вместо этого, к тому, чтобы рассмотреть вопрос о создании функционально дифференцированных, хотя и в значительной степени скоординированных органов, призванных заниматься делами о коррупции и другими экономическими преступлениями.
Membership continues to rise steadily, albeit slowly, and reached 214 members in 2011, compared with 190 in 2010, with staff participating from 58 country offices and 6 regional offices. Число участников продолжает постепенно расти, хотя и медленно, и в 2011 году достигло 214 человек из 58 страновых и 6 региональных отделений (в 2010 году было 190 человек).
In promoting the Millennium Development Goals, the World Society of Victimology sees direct, albeit complex, connections between development and the effects of crime, and/or between the substantive and technical work of various international institutions and sustainable development. Содействуя достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Всемирное общество виктимологии видит непосредственную, хотя и непростую взаимосвязь между развитием и последствиями преступлений и/или между основной и технической работой различных международных учреждений и устойчивым развитием.
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке.
The recent resumption of talks between the Sudanese Government and the Justice and Equality Movement on implementing the Doha Agreement is a step in the right direction, albeit with limited success due conditions imposed by the Sudanese Government. Недавнее возобновление переговоров между правительством Судана и Движением за справедливость и равенство по вопросу осуществления Дохинского соглашения - это шаг в правильном направлении, хотя и с ограниченным успехом из-за условий, выдвинутых правительством Судана.
My country is fully committed to assisting other developing countries through the sharing of experience in development and poverty eradication, albeit on a modest scale, through our own bilateral cooperation programme, the Malaysian Technical Cooperation Programme. Моя страна полностью привержена оказанию помощи другим развивающимся странам на основе обмена опытом в области развития и в целях искоренения нищеты, хотя и в скромных масштабах, на основе нашей собственной программы двустороннего сотрудничества - Малазийской программы технического сотрудничества.
Consequently, the premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Следовательно, смысл вышесказанного заключается в том, что, взвесив все за и против, для государства, высказавшего возражения, целесообразнее вступить в договорные отношения, хотя и ограниченные, с государством, сделавшим оговорку, чем вовсе не вступать с ним в договорные отношения.
(b) Improved capacity of member countries for the implementation of comparable national accounts was evidenced by the fact that by the end of 2005, 11 ESCWA member countries were applying the SNA 93 standard, albeit to varying degrees. Ь) Об укреплении потенциала стран-членов в области ведения сопоставимых национальных счетов свидетельствует тот факт, что к концу 2005 года 11 стран - членов ЭСКЗА перешли, хотя и в разной степени, на Систему национальных счетов 1993 года.
Other provisions of the 1988 Federal Constitution also determine the right to a job, albeit indirectly, by guaranteeing the right to unemployment insurance in cases of involuntary unemployment В ряде других положений Федеральной конституции 1988 года предусматривается также, хотя и косвенно, право на труд через гарантированное право на страхование по безработице на случай недобровольной потери работы.
The premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Посылка заключается в том, что, по размышлении, было бы более целесообразным, чтобы выдвигающее возражение государство вступало в договорные отношения, хотя и на ограниченной основе, с формулирующим оговорку государством, чем если бы оно не вступало в договорные отношения вообще.
However, some experts preferred to have a single list and expressed some concerns about the strength of the obligations, albeit non-legally binding, attaching to the first list (para. 9); Однако некоторые эксперты предпочли использовать один перечень и выразили некоторую озабоченность по поводу силы обязательств, хотя и не имеющих обязательный характер, которые касаются первого перечня (пункт 9);
The comments received by the Secretary-General in 1999 from 26 States and five organizations, albeit representing a relatively low response rate, indicated support for the drafting of a new international instrument on crime prevention Комментарии, полученные Генеральным секретарем в 1999 году от 26 государств и пяти организаций, хотя и представлявшие сравнительно низкий уровень реагирования, в целом свидетельствовали о поддержке разработки нового международного документа о предупреждении преступности.