Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Periodic political rebalancing, sometimes peaceful, sometimes not, has ensured that the vast majority of people have benefited, albeit some far more than others. Периодическое изменение политического баланса, иногда мирным путем, а иногда нет, было установлено, и обеспечило пользу подавляющему большинству людей, хотя некоторым гораздо больше, чем другим.
For example, some States were considered, albeit tacitly, to be less ethnically diverse while others were called to task for failure to recognize the existence of ethnic groups and minorities. Так, например, некоторые государства принято, хотя об этом нигде вслух и не заявляется, считать менее этнически неоднородными, а другие подвергаются критике за непризнание существования этнических групп и меньшинств.
In contrast, just a few years earlier, the emperor Carus and his sons had ruled jointly, albeit not for long. В отличие от них, всего лишь несколькими годами ранее император Кар и его два сына правили совместно, хотя и непродолжительное время.
Progesterone and some of its metabolites, such as 5β-dihydroprogesterone, are agonists of the pregnane X receptor (PXR), albeit weakly so (EC50 >10 µM). Прогестерон и некоторые его метаболиты, такие как 5β-дигидропрогестерон, являются агонистами прегнан-Х-рецептора (PXR), хотя и слабыми (EC50 >10 µM).
The office of the prefect was consequently converted into a purely civilian administrative one, albeit retaining the highest position in the imperial hierarchy, immediately below the emperor himself. Должность префекта, таким образом, была сведена к чисто гражданским вопросам, хотя и продолжала оставаться первой в имперской иерархии, непосредственно ниже императора.
While mothers still take the majority of parental leave, there is a continuous - albeit slow - increase in fathers' share of parental leave. Хотя матери по-прежнему чаще мужчин пользуются родительским отпуском, растет, хотя и медленно, доля отцов, берущих родительский отпуск.
For the first time since 30 June 2008, the representation of women in General Service at headquarters locations declined, albeit marginally, from 64.4 per cent to 64 per cent. Впервые после 30 июня 2008 года доля женщин среди сотрудников категории общего обслуживания в местах расположения штаб-квартир сократилась, хотя и незначительно - с 64,4 процента до 64 процентов.
The euro is also a global reserve currency (albeit of secondary importance), but most eurozone governments' financing costs are much higher than what the US Treasury pays. Евро также является мировой резервной валютой (хотя и второстепенной важности), но финансовые затраты большинства правительств еврозоны выше, чем то, что платит министерство финансов США.
Critics who want a more activist, growth-oriented monetary policy have tried - albeit unsuccessfully - to soften up the 68-year-old Dutchman with personal attacks and degrading insults. Критики, желающие проведения более активной, направленной на рост кредитно-денежной политики, старались, хотя и безуспешно, сломить сопротивление 68-летнего голландца личными нападками и унижающими достоинство оскорблениями.
LONDON - Individual elections do not always enhance democracy - a useful reminder that the ballot box is only one part, albeit a central one, in any free, plural society. ЛОНДОН. Отдельные выборы не всегда укрепляют демократию - полезное напоминание, что избирательная урна является только одной частью, хотя и центральной, в любом свободном обществе со смешанными культурами.
The purpose of the visit was not to meet politicians or decision makers, but to get a glimpse, albeit brief, of how people there live. Цель посещения состояла не в том, чтобы встретить политических деятелей или принимающих решения чиновников, а в том чтобы получить некоторое представление, хотя бы краткое, того, как там живут люди.
But for now, Dmitriy Rogozin is the only Russian politician who has both genuine prospects of winning and the corresponding, albeit not publicly stated, ambition to do so. Но пока, Дмитрий Рогозин - единственный российский политический деятель, который имеет и реальную перспективу победить, и соответствующие, хотя официально и не объявленные, амбиции сделать это.
If 100,000 votes changed in the red state of Ohio, John Kerry would be the president (albeit with a minority of the popular vote). Сто тысяч голосов в красном штате Огайо могли бы сделать президентом Джона Керри (хотя и при меньшинстве голосов избирателей).
The World Bank, the United Nations, and even the Bush administration have moved to help, albeit in small measure relative to the scale of the problem. Всемирный банк, ООН и даже администрация Буша пыталсь оказать помощь, хотя и в малой степени относительно масштаба проблемы.
Another shark species in the region, the yellow smooth-hound (Mustelus higmani), also feeds on shrimp and has a yellowish color, albeit not nearly as bright. В том же регионе обитает кунья акула (Mustelus higmani), которая также питается креветками и имеет желтоватый окрас, хотя и не столь яркий.
Males and females differ in the form of the antennae, and also by the presence in males of the eighth thoracic appendage, albeit in a reduced form. Самки и самцы различаются по виду антенн, а также наличию у самцов восьмого грудного добавочного сегмента, хотя и в уменьшенном виде.
Klein explains it as an expression of the self struggling to connect to objects, albeit internal objects. Кляйн объясняет это как выражение себя, борющегося за то, чтобы соединиться с объектами, хотя и с внутренними объектами.
In the period from October 18 to November 13, 1947, 11 V-2 rockets were launched, of which 9 reached the target (albeit with a large deviation from the set trajectory) and 2 crashed. В период с 18 октября по 13 ноября 1947 года были запущены 11 ракет Фау-2, из которых 9 достигли цели (хотя и с большим отклонением от заданной траектории) и 2 потерпели аварию.
It addressed technical assistance in a more comprehensive manner than resolution 255 (1968), albeit in voluntary language; вопрос о технической помощи был рассмотрен в ней более полно, чем в резолюции 255 (1968), хотя и с упором на добровольность;
For instance, a proposed design for the International Year of Older Persons Web site was positively critiqued by a concerned governmental representative, albeit with a reminder of the need for accessible language support. Например, предложенное оформление ШёЬ-сайта, посвященного Международному году пожилых людей, получило позитивную оценку со стороны соответствующего представителя правительства, хотя он и указал на необходимость обеспечения доступной языковой поддержки.
Economic changes and structural adjustment in the Ibero-American countries have led to the increasing modernization of their economies, albeit at a high social cost for many countries. Экономические преобразования и структурная реформа в иберо-американских странах способствовали модернизации наших экономических систем, хотя во многих странах это сопровождалось более высокими издержками в социальном плане.
Also in June 1994, the Government announced that, following the successful conclusion of discussions with NASA, Canada would remain a full partner in the context of the International Space Station project, albeit at a reduced cost. Также в июне 1994 года правительство объявило, что после успешного завершения переговоров с НАСА Канада будет оставаться полноправным партнером Соединенных Штатов Америки в реализации проекта по созданию международной космической станции, хотя ее расходы в этой связи несколько сократятся.
Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно.
She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. Она всегда была счастлива, и даже когда она снова заговорила, хотя её было трудно понять, она никогда не жаловалась, ни разу.
I would rather, albeit grudgingly, have renounced that happiness than betrayed my convictions and duty. я, хотя скрепя сердце, лучше бы отказался от счастья, нежели изменил моим убеждениям и долгу.