Periodic political rebalancing, sometimes peaceful, sometimes not, has ensured that the vast majority of people have benefited, albeit some far more than others. |
Периодическое изменение политического баланса, иногда мирным путем, а иногда нет, было установлено, и обеспечило пользу подавляющему большинству людей, хотя некоторым гораздо больше, чем другим. |
For example, some States were considered, albeit tacitly, to be less ethnically diverse while others were called to task for failure to recognize the existence of ethnic groups and minorities. |
Так, например, некоторые государства принято, хотя об этом нигде вслух и не заявляется, считать менее этнически неоднородными, а другие подвергаются критике за непризнание существования этнических групп и меньшинств. |
In contrast, just a few years earlier, the emperor Carus and his sons had ruled jointly, albeit not for long. |
В отличие от них, всего лишь несколькими годами ранее император Кар и его два сына правили совместно, хотя и непродолжительное время. |
Progesterone and some of its metabolites, such as 5β-dihydroprogesterone, are agonists of the pregnane X receptor (PXR), albeit weakly so (EC50 >10 µM). |
Прогестерон и некоторые его метаболиты, такие как 5β-дигидропрогестерон, являются агонистами прегнан-Х-рецептора (PXR), хотя и слабыми (EC50 >10 µM). |
The office of the prefect was consequently converted into a purely civilian administrative one, albeit retaining the highest position in the imperial hierarchy, immediately below the emperor himself. |
Должность префекта, таким образом, была сведена к чисто гражданским вопросам, хотя и продолжала оставаться первой в имперской иерархии, непосредственно ниже императора. |
While mothers still take the majority of parental leave, there is a continuous - albeit slow - increase in fathers' share of parental leave. |
Хотя матери по-прежнему чаще мужчин пользуются родительским отпуском, растет, хотя и медленно, доля отцов, берущих родительский отпуск. |
For the first time since 30 June 2008, the representation of women in General Service at headquarters locations declined, albeit marginally, from 64.4 per cent to 64 per cent. |
Впервые после 30 июня 2008 года доля женщин среди сотрудников категории общего обслуживания в местах расположения штаб-квартир сократилась, хотя и незначительно - с 64,4 процента до 64 процентов. |
The euro is also a global reserve currency (albeit of secondary importance), but most eurozone governments' financing costs are much higher than what the US Treasury pays. |
Евро также является мировой резервной валютой (хотя и второстепенной важности), но финансовые затраты большинства правительств еврозоны выше, чем то, что платит министерство финансов США. |
Critics who want a more activist, growth-oriented monetary policy have tried - albeit unsuccessfully - to soften up the 68-year-old Dutchman with personal attacks and degrading insults. |
Критики, желающие проведения более активной, направленной на рост кредитно-денежной политики, старались, хотя и безуспешно, сломить сопротивление 68-летнего голландца личными нападками и унижающими достоинство оскорблениями. |
LONDON - Individual elections do not always enhance democracy - a useful reminder that the ballot box is only one part, albeit a central one, in any free, plural society. |
ЛОНДОН. Отдельные выборы не всегда укрепляют демократию - полезное напоминание, что избирательная урна является только одной частью, хотя и центральной, в любом свободном обществе со смешанными культурами. |
The purpose of the visit was not to meet politicians or decision makers, but to get a glimpse, albeit brief, of how people there live. |
Цель посещения состояла не в том, чтобы встретить политических деятелей или принимающих решения чиновников, а в том чтобы получить некоторое представление, хотя бы краткое, того, как там живут люди. |
But for now, Dmitriy Rogozin is the only Russian politician who has both genuine prospects of winning and the corresponding, albeit not publicly stated, ambition to do so. |
Но пока, Дмитрий Рогозин - единственный российский политический деятель, который имеет и реальную перспективу победить, и соответствующие, хотя официально и не объявленные, амбиции сделать это. |
If 100,000 votes changed in the red state of Ohio, John Kerry would be the president (albeit with a minority of the popular vote). |
Сто тысяч голосов в красном штате Огайо могли бы сделать президентом Джона Керри (хотя и при меньшинстве голосов избирателей). |
The World Bank, the United Nations, and even the Bush administration have moved to help, albeit in small measure relative to the scale of the problem. |
Всемирный банк, ООН и даже администрация Буша пыталсь оказать помощь, хотя и в малой степени относительно масштаба проблемы. |
Another shark species in the region, the yellow smooth-hound (Mustelus higmani), also feeds on shrimp and has a yellowish color, albeit not nearly as bright. |
В том же регионе обитает кунья акула (Mustelus higmani), которая также питается креветками и имеет желтоватый окрас, хотя и не столь яркий. |
Males and females differ in the form of the antennae, and also by the presence in males of the eighth thoracic appendage, albeit in a reduced form. |
Самки и самцы различаются по виду антенн, а также наличию у самцов восьмого грудного добавочного сегмента, хотя и в уменьшенном виде. |
Klein explains it as an expression of the self struggling to connect to objects, albeit internal objects. |
Кляйн объясняет это как выражение себя, борющегося за то, чтобы соединиться с объектами, хотя и с внутренними объектами. |
In the period from October 18 to November 13, 1947, 11 V-2 rockets were launched, of which 9 reached the target (albeit with a large deviation from the set trajectory) and 2 crashed. |
В период с 18 октября по 13 ноября 1947 года были запущены 11 ракет Фау-2, из которых 9 достигли цели (хотя и с большим отклонением от заданной траектории) и 2 потерпели аварию. |
It addressed technical assistance in a more comprehensive manner than resolution 255 (1968), albeit in voluntary language; |
вопрос о технической помощи был рассмотрен в ней более полно, чем в резолюции 255 (1968), хотя и с упором на добровольность; |
For instance, a proposed design for the International Year of Older Persons Web site was positively critiqued by a concerned governmental representative, albeit with a reminder of the need for accessible language support. |
Например, предложенное оформление ШёЬ-сайта, посвященного Международному году пожилых людей, получило позитивную оценку со стороны соответствующего представителя правительства, хотя он и указал на необходимость обеспечения доступной языковой поддержки. |
Economic changes and structural adjustment in the Ibero-American countries have led to the increasing modernization of their economies, albeit at a high social cost for many countries. |
Экономические преобразования и структурная реформа в иберо-американских странах способствовали модернизации наших экономических систем, хотя во многих странах это сопровождалось более высокими издержками в социальном плане. |
Also in June 1994, the Government announced that, following the successful conclusion of discussions with NASA, Canada would remain a full partner in the context of the International Space Station project, albeit at a reduced cost. |
Также в июне 1994 года правительство объявило, что после успешного завершения переговоров с НАСА Канада будет оставаться полноправным партнером Соединенных Штатов Америки в реализации проекта по созданию международной космической станции, хотя ее расходы в этой связи несколько сократятся. |
Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. |
Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно. |
She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. |
Она всегда была счастлива, и даже когда она снова заговорила, хотя её было трудно понять, она никогда не жаловалась, ни разу. |
I would rather, albeit grudgingly, have renounced that happiness than betrayed my convictions and duty. |
я, хотя скрепя сердце, лучше бы отказался от счастья, нежели изменил моим убеждениям и долгу. |