Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Most States would also acknowledge (albeit for different reasons) that the situation as it stands, in terms of possession and/or proliferation, and in terms of the international efforts to control missiles, is unsatisfactory. Большинство государств также признают (хотя и по разным причинам), что нынешняя ситуация с точки зрения обладания и/или распространения и с точки зрения международных усилий по контролю за ракетами является неудовлетворительной.
A second area is one where actual consensus does exist, albeit on one very particular category of missile systems, man-portable air defence systems. Второй областью является область, в отношении которой фактически существует консенсус, хотя и в отношении одной весьма конкретной категории ракетных систем, а именно, переносных зенитных ракетных комплектов.
Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах.
Finally, the Panel finds that since Towell commenced operations after the liberation of Kuwait, albeit in a limited form, the possibility remains that it may be able to repay the claimant at some time in the future. Наконец, Группа считает, что, поскольку "Тауэл", хотя и в ограниченных масштабах, возобновила деятельность после освобождения Кувейта, сохраняется возможность того, что когда-либо в будущем она сможет рассчитаться с заявителем.
Still, the Council, conservative as it is, cannot stay away from the ongoing transformation processes of our Organization, and we have to admit that it is gradually - albeit not always consistently - changing the way it acts. Тем не менее Совет, каким бы консервативным он ни был, не может оставаться в стороне от нынешнего процесса преобразования нашей Организации, и мы должны признать, что Совет постепенно, хотя, может быть, и не всегда последовательно, меняет методы своей работы.
In the area of nutrition, the trend of malnutrition among children under the age of five, albeit still at a relatively high level, has been arrested and reversed in the centre and south. Что касается сферы питания, то в центре и на юге была остановлена и обращена вспять тенденция к недостаточному питанию среди детей в возрасте до пяти лет, хотя этот показатель по-прежнему находится на относительно высоком уровне.
Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры.
The activities carried out by unions and employers under social partner agreements in the context of collective bargaining focusing on the recognition of the rights of foreign workers and of local coordinated action for social integration policies, have been significant, albeit not yet fully implemented. Деятельность профсоюзов и работодателей в рамках соглашений о социальном партнерстве, заключенных посредством системы ведения коллективных переговоров, направленная на признание прав иностранных рабочих и налаживание на местах сотрудничества в области политики социальной интеграции, приносила свои плоды, хотя пока еще не осуществлялась в полном объеме.
Ms. Koursoumba (Cyprus) said that, while women were not required to perform military service, such service remained an option for them, albeit not a popular one. Г-жа Курсумба (Кипр) говорит, что, хотя женщины не обязаны проходить военную службу, они по-прежнему могут выбирать ее, хотя она и не популярна.
From being the colonies of the Europeans, we are now independent and we are granted membership of the United Nations with the right to speak, albeit with proper restraint and decorum, in this Assembly. Будучи когда-то колониями европейских стран, теперь мы являемся независимыми государствами и нам предоставлено членство в Организации Объединенных Наций и право выступать в этой Ассамблее, хотя и с надлежащей сдержанностью и соблюдением внешних приличий.
However, technology is a necessary, albeit not sufficient condition for the emergence of a new form of social organization based on networking, that is on the diffusion of networking in all realms of activity on the basis of digital communication networks. Однако технология - необходимое, хотя не достаточное условие для появления новой формы общественной организации, основанной на сетевом взаимодействии, то есть на распространении компьютерной сети во всех сферах деятельности с помощью цифровых коммуникационных сетей.
No one points out the huge opportunity cost of what could have been and what could still be - albeit barely - if the US took decisive action to save tens of thousands of Syrian lives and possibly tip the balance of the conflict. Никто не указывает на возможность огромных затрат на то, что могло бы быть и все еще может произойти - хотя вряд ли - если США примут решительные меры, чтобы спасти десятки тысяч жизней сирийцев и, возможно, склонят чашу весов конфликта.
Within that framework, the regional assessments and analysis carried out by the regional commissions, in partnership and collaboration with other United Nations system entities and regional organizations, on the implementation of the Millennium Development Goals reveal a mixed picture, albeit mostly of significant shortfalls. На этом фоне проведенные региональными комиссиями в партнерстве и взаимодействии с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и региональными организациями региональные оценки и анализ осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дают неоднозначные результаты, хотя в основном можно говорить о значительных недостатках.
I think the fact that this message is now getting through, albeit at a rather subliminal level, a rather implicit level, is a token of this purposefulness. Я думаю, то, что сейчас это сообщение понято, хотя скорее на подсознательном, на очень скрытом уровне, говорит о его целенаправленности.
The same concern, albeit to a lesser extent, exists with regard to the "scope" solution, which limits the scope of a provision so as to avoid inconsistency with another corresponding provision. Аналогичная проблема, хотя и в менее острой форме, существует и в случае решения на основе положения о "сфере действия", при котором сфера действия ограничивается таким образом, чтобы избежать несогласованности с другим соответствующим положением.
The original single version released in the UK and much of the rest of the world clocks in at 5:53 and is the same mix of the song found on the Songs from the Big Chair LP, albeit in an edited form. Оригинальная версия сингла была выпущена в Великобритании и большей части остального мира продолжительностью 5:53 и такой же микс можно найти в Songs from the Big Chair, хотя и в отредактированном виде.
The problem that seems to afflict even the Nokia N900 with Maemo (albeit minor), but is not exactly the Milestone linked to poor communication between the BTS and the terminal itself. Проблема, кажется, страдает даже Nokia N900 с Maemo (хотя и незначительные), но это не совсем Веха связана с отсутствием связи между BTS и самого терминала.
The National Council is the dominant (albeit 'lower') house in the Austrian Parliament, and consequently the terms Parliament and National Council are commonly used synonymously. Национальный совет является доминирующим в Парламенте, хотя и является «нижней палатой», поэтому часто Парламент и Национальный совет являются синонимами в австрийской политике и прессе.
The Watson and Crick discovery of the DNA double helix structure was made possible by their willingness to combine theory, modelling and experimental results (albeit mostly done by others) to achieve their goal. Уотсон и Крик смогли открыть двойную спираль ДНК благодаря их готовности совмещать теорию, моделирование и экспериментальные результаты (хотя эти результаты были получены другими учеными).
Kenny had a major role in South Park: Bigger, Longer & Uncut, the full-length film based on the series, and appeared on the film's soundtrack singing (albeit muffled) several lines of the song "Mountain Town" from the film. Кенни играл одну из главных ролей в фильме «Саус-Парк: большой, длинный и необрезанный», полнометражном фильме по мотивам сериала, и также присутствует на саундтреке к фильму, где он поёт (хотя и приглушённо) несколько строк из песни «Горный город».
In December 1756 he was ordered back from the Downs to preside over the trial of Admiral John Byng, at which Smith apparently did his utmost (albeit unsuccessfully) to see that the court's recommendation of leniency was followed. В декабре 1756 года ему было приказано вернуться из Даунса, чтобы председательствовать на суде над адмиралом Джоном Бингом, на котором Смит, по-видимому, сделал все возможное, хотя и безуспешно, чтобы смягчить наказание.
As examples of the recognition of Theosophy as a serious undertaking, she speaks of an alliance, albeit "short-lived", with the Indian Society of Arya Samaj, and of the fraternal connection with the Ceylon Buddhists. Как о примерах признания теософии в качестве серьёзного начинания, она говорит о союзе, хотя и кратковременном, с индийским обществом Арья Самадж и о братской связи с цейлонскими буддистами.
The leader of the Eternals is forced to admit the Celestials weren't coming, albeit blaming the attempted genocide entirely on the High Evolutionary with the excuse "he had been tricked by him too". Лидер Вечных вынужден признать, что Целестиалы не пришли, хотя и обвиняли в покушении на геноцид исключительно Высшего Эволюционера с оправданием того, что «Он тоже был обманут».
The greater proportion of women on temporary contracts indicates that such contracts, albeit less secure, afford a viable means for women to enter the United Nations workforce and, more important, is evidence of the existence of an experienced pool of female candidates. Более значительная доля женщин на временных контрактах указывает на то, что такие контракты, хотя и являются менее надежными, предоставляют женщинам эффективную возможность пополнить ряды сотрудников Организации Объединенных Наций и, что более важно, свидетельствуют о наличии резерва опытных кандидатов из числа женщин.
On the other hand, a number of delegates emphasized that families were changing and that various forms of families were increasingly recognized at the national level, albeit not at the international level. С другой стороны, ряд делегатов подчеркнули, что семьи эволюционируют и что различные формы семьи все более широко признаются на национальном уровне, хотя и не на международном.