Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The growth rate of the larger groups that have reached Italy has increased in the last few years and, albeit in different phases of the migratory process, their presence is one that indicates clear signs of stabilization. В последние несколько лет наблюдалось увеличение темпов роста численности наиболее крупных из представленных в Италии групп, и, хотя они находятся на различных стадиях миграционного процесса, налицо четкие признаки стабилизации фактора их присутствия.
Despite efforts by the international community to devise comprehensive and effective arms control and disarmament measures, some countries, albeit few in number, still continue to improve and/or seek to acquire nuclear, biological and chemical weapons and related technologies. Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на принятие мер в области всеобъемлющего и эффективного контроля за вооружениями и разоружения, некоторые страны, хотя и очень немногие, продолжают совершенствовать ядерное, биологическое и химическое оружие и связанные с ним технологии и/или изыскивать способы его приобретения.
The secretariat is therefore hoping to deliver a high proportion of the programmed 2000-2001 outputs, albeit with some variation in technical cooperation activities which are dependent on extrabudgetary funding. В данной связи секретариат надеется выполнить значительную часть запланированных на 2000-2001 годы мероприятий, хотя возможны и изменения в отношении мероприятий по техническому сотрудничеству, которые зависят от внебюджетного финансирования.
From 2002 to mid-2008, many countries gained from the upward, albeit volatile, trend in the prices of oil and non-oil commodities. С 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из повышательной - хотя и неустойчивой - динамики цен на нефть и другие сырьевые товары.
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора.
Moreover, this led to a virtual dismantling of the peace process, which since Madrid and then Oslo appeared to have been gradually heading towards a peaceful resolution of the conflict, albeit with occasional difficulties. Кроме того, это привело к фактическому срыву мирного процесса, который после Мадрида, а затем Осло, как казалось, постепенно продвигался к мирному урегулированию конфликта, хотя и с периодическими трудностями.
We wish to encourage the Security Council to make additional efforts to achieve a compromise solution or to find other ways of ensuring that a comprehensive outcome of the deliberations within the Working Group on sanctions do not remain hostage to a few, albeit important, issues. Мы хотели бы призвать Совет предпринять дополнительные усилия для достижения компромиссного решения или найти другие способы обеспечить, чтобы всеобъемлющий итог обсуждений в рамках Рабочей группы по санкциям не оставался заложником немногих, хотя и важных, вопросов.
The cold war period was certainly one of peace and stability, albeit without the absence of anxiety that is normally associated with the idea of security, but most of the population of Eastern Europe would not have regarded it as "just". Конечно, период холодной войны был периодом мира и стабильности, хотя людей и не покидало чувство тревоги, с отсутствием которого обычно ассоциируется идея безопасности, но большая часть населения Восточной Европы, наверное, не считает его "справедливым".
In connection with the implementation of the General Agreement on Trade in Services, article IV, there have been a few proposals that address the special needs of developing countries, albeit to a limited extent. В связи с выполнением статьи IV Генерального соглашения о торговле услугами представлен ряд предложений, касающихся особых потребностей развивающихся стран, хотя и в ограниченном масштабе.
The Special Rapporteur has undertaken data-gathering and analytical work to facilitate this necessary, albeit time-consuming process, as well as planning her missions to be able to study in situ progressive realization of the right to education. Специальный докладчик провела сбор данных и аналитическую работу, с тем чтобы облегчить этот необходимый, хотя и требующий значительного времени процесс, а также планирование своих командировок, чтобы получить возможность изучения на местах ситуации, связанной с постепенным осуществлением права на образование.
The Special Rapporteur noted further that there had been some, albeit little, support for the proposal to include within the scope of the study the exercise of diplomatic protection by a State which administered, controlled or occupied a territory. Специальный докладчик далее отметил наличие хотя и не столь широкой, но тем не менее определенной поддержки предложения о включении в сферу охвата исследования вопроса о дипломатической защите со стороны государства, которое управляет какой-либо территорией или контролирует или оккупирует ее.
We also welcome the reaffirmation by the nuclear-weapon States of their unequivocal commitment to eliminate their nuclear arsenal in accordance with article VI of the Treaty, albeit without a specific timeframe. Мы также приветствуем подтверждение ядерными государствами их безусловной приверженности ликвидации своих ядерных арсеналов в соответствии со статьей VI Договора, хотя они и не установили для этого конкретных сроков.
In recent years, debt relief campaigners have increasingly invoked the more expansive, albeit controversial, concept of illegitimate debt as a rationale for sovereign debt repudiation or cancellation. В последние годы участники кампаний за облегчение бремени задолженности все чаще ссылаются на более широкую, хотя и противоречивую концепцию незаконной задолженности в качестве основания для неуплаты или аннулирования суверенного долга.
However, the Mission found that only 8 per cent of all detainees have any connection with the conflict, and they are held in less than half the nation's prisons and penitentiaries, albeit the most densely populated ones. Однако, как выяснила миссия, лишь 8% всех лишенных свободы лиц имеют какое-либо отношение к конфликту и они содержатся менее чем в половине национальных тюрем, хотя и в наиболее крупных.
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
The Director category has also seen an important increase since last year, albeit smaller in number, almost totally due to increasing numbers at the D-1 grade. Число сотрудников в категории директоров также существенно возросло по сравнению с прошлым годом, хотя в численном выражении такой рост был не столь значительным и в основном объясняется увеличением числа сотрудников на должностях класса Д-1.
This decline after the creation of the independent Czech Republic continued, albeit more slowly, until 1995, and expenditures for science and research then began to grow slowly. После создания независимой Чешской Республики это сокращение, хотя и медленно, но продолжалось до 1995 года, когда начался медленный рост ассигнований на науку и исследования.
On 5 October, Serbian President Tadic stated that he would support Kosovo Serb participation in the elections, albeit accompanied by a number of conditions which included the establishment of internationally recognized local Serb authorities in the areas populated by Kosovo Serbs. 5 октября сербский президент Тадич заявил, что он выступит в поддержку участия косовских сербов в выборах, хотя и при соблюдении ряда условий, которые включали создание «международно признанных» местных сербских органов власти в районах, населенных косовскими сербами.
The deficit on the regional factor income account widened, albeit moderately, as interest payments rose in step with international interest rates. Увеличился, хотя и умеренно, общерегиональный показатель дефицита баланса некоммерческих платежей, поскольку объем процентных платежей увеличивался сообразно повышению международных процентных ставок.
One case, albeit somewhat marginal, featured the small island of Palmyra, in the South Pacific, which the United States hoped to turn into a nuclear waste depository. Таким примером, хотя и не совсем типичным6 является дело о небольшом острове Пальмира в южной части Тихого океана, который Соединенные Штаты Америки хотели превратить в хранилище ядерных отходов.
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями.
A similar trend of liberalization has been observed in the economies of South-eastern Europe and Croatia, albeit from a low level and at a slower pace after 1999. Аналогичная тенденция к либерализации отмечалась в странах Юго-Восточной Европы и Хорватии, хотя и с более низкого уровня и более медленными темпами, после 1999 года.
In addition, the Office of Internal Oversight Services believes that the Africa Hall of ECA effectively competes with the Centre as a cheaper, albeit less modern, venue for meetings, and ultimately attracts some of the Centre's own potential clientele. Кроме того, по мнению Управления служб внутреннего надзора, Африканский зал ЭКА успешно конкурирует с Центром в качестве более дешевого, хотя и менее современного зала проведения заседаний и в конечном итоге обеспечивает привлечение части потенциальных клиентов самого Центра.
Preliminary macroeconomic assessments indicate continued low inflation and continued growth in line with the estimates of the International Monetary Fund and the World Bank, albeit from the current impoverished economic base. Предварительный макроэкономический анализ указывает на сохраняющийся низкий уровень инфляции и продолжающийся рост, соответствующие прогнозам Международного валютного фонда и Всемирного банка, хотя происходит это в условиях слабости на данном этапе экономической базы.
During the first shutdown of the ammonia plant, GPIC continued producing methanol at the methanol plant, albeit at a lower level of production. В ходе первой остановки предприятия по производству аммиака ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме.