Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
According to Benjamin Penny, practitioners sought redress from the leadership of the country by going to them and, "albeit very quietly and politely, making it clear that they would not be treated so shabbily." Согласно Бенджамину Пенни, практикующие обратились за защитой своих прав к руководству страны и «дали понять, хотя тихо и вежливо, что они не позволят относиться к ним так нечестно».
Trends for MDG target 5B, on utilization of family planning during the MDG period, have also moved in the right direction since 2000, albeit at a slower pace than in the 1990s and with major disparities across countries. Динамика показателей по достижению цели 5В из числа ЦРТ - применение средств планирования семьи в период деятельности по достижению ЦРТ - также была позитивной за период с 2000 года, хотя темпы роста были ниже, чем в 1990-е годы, с большими различиями по разным странам.
Even more remarkably, the highest growth of Internet users is in the Republic of Korea and the highest rate of growth in the use of mobile phones is in Africa, albeit from a low base. Еще более примечательно то, что наибольшее увеличение числа пользователей Интернетом отмечается в Республике Корея, а самые высокие показатели расширения использования мобильных телефонов отмечаются в Африке, хотя следует отметить, что соответствующие исходные показатели такого использования там являются самыми низкими.
African countries experienced a 10 per cent annual increase in agricultural exports to China from 1995 to 2002 and Latin American countries saw exports increase at an annual rate of over 4 per cent, albeit in both cases from relatively low initial levels. В период 1995 - 2002 годов экспорт сельскохозяйственной продукции африканских стран в Китай ежегодно рос на 10 процентов, а латиноамериканских стран - более чем на 4 процента, хотя в обоих случаях первоначальный объем экспорта был относительно низким.
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Понятие консенсус в целом толкуется как означающий принятие решения без официальных возражений и голосования. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans - albeit, quite modestly - Впервые мы увидели работающую вакцину против СПИДа у людей, хотя и слабо работающую.
Set in the year 1582, the script of the pilot is roughly the same as the episode "Born to Be King", albeit with some different jokes, with some lines appearing in other episodes of the series. Сценарий пилота в целом такой, как и серия «Рождённый быть королём» (Born to be King), хотя и с некоторыми другими шутками и с шутками, которые появятся в других сериях сериала.
The site's consensus reads: "A nostalgic ode to kids' movies of yesteryear, Turbo Kid eyes the past through an entertaining - albeit surprisingly gory - postmodern lens." Общий вывод гласит: «Этот фильм - ностальгическая ода детским фильмам прошлых лет. "Турбо пацан" смотрит на прошлое через призму развлекательного - хотя и удивительно кровавого - постмодернистского объектива».
(Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении.
A 1992 review of the Fund's policy guidelines on women, population and development revealed that most UNFPA field offices felt that the UNFPA policy guidelines on women, population and development were adequate, albeit with some reservations. Проведенный в 1992 году обзор руководящих принципов деятельности Фонда, касающихся положения женщин, народонаселения и развития, показал, что большинство отделений ЮНФПА на местах положительно, хотя и с некоторыми оговорками, оценили эти руководящие принципы.
In moving to a broader reproductive health approach, UNFPA was building on its ongoing work in the field of family planning, which the Fund realized was only one, albeit a very important aspect of reproductive health. В основе перехода к более общему подходу в области репродуктивного здоровья лежит ведущаяся ЮНФПА деятельность по планированию семьи, которая, как сознает руководство Фонда, охватывает лишь одну, хотя и очень важную область репродуктивного здоровья.
This interpretation was not shared by the representative of the United Kingdom who considered that the United Nations Recommendations constituted minimum, albeit multimodal, requirements, and that the individual transport modes might have more stringent requirements. Это толкование не было поддержано представителем Соединенного Королевства, по мнению которого Рекомендации ООН представляют собой минимальные требования, хотя и касаются всех видов транспорта, и для различных видов транспорта могут применяться более строгие требования.
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось.
The measures being taken to restitute land to the indigenous communities, albeit belated, were welcome and in full accord with the Committee's position that the question of land was inextricably bound up with the culture, existence and livelihood of the indigenous communities. Осуществляемые, хотя и с задержкой, меры по возвращению земель общинам коренного населения заслуживают всяческого одобрения и полностью соответствуют позиции Комитета, который считает, что земельный вопрос тесно связан с культурой и жизнью общин коренного населения и обеспечением их средств существования.
The selection of UNITA troops for incorporation into the Angolan Armed Forces (FAA) has proceeded, albeit slowly, with 16,152 UNITA personnel having been selected as of 18 November 1996. Процесс отбора военнослужащих УНИТА для включения в состав Ангольских вооруженных сил (АВС) хотя и медленно, но продолжался, и по состоянию на 18 ноября 1996 года было отобрано 16152 военнослужащих УНИТА.
Now, almost three years after the Summit, we are here to assess the outcome of the Social Summit and to see, albeit in a preliminary manner, how it has been implemented. Теперь, почти через три года после Встречи на высшем уровне, мы все находимся здесь для того, чтобы оценить решения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и посмотреть, хотя и предварительным образом, как они осуществляются.
Middle Eastern countries have also seen a decline in current account surpluses as a result of falling oil prices. Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. Страны Ближнего Востока также испытали снижение положительного сальдо текущего платежного баланса в результате более низких цен на нефть. Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня.
And, while the overall level of unemployment has remained stable - albeit at a shockingly high level - the unemployment rate among young men (in the 16-24 age group) jumped from 15.3% in 1990 to 21.4% in 2005. И, в то время как общий уровень безработицы остается на стабильном, хотя и шокирующе высоком уровне, уровень безработицы среди молодых людей (в возрастной группе от 16 до 24 лет) подскочил с 15.3% в 1990 году до 21.4% в 2005.
There is an abyss, sometimes very difficult to cross, between our conceptions of Africa's problems as we sit in this Chamber and those that we gain upon encountering - albeit briefly and sometimes superficially - those problems on our journeys to Africa. Между нашим восприятием проблем Африки в этом зале и тем восприятием, которое мы обретаем при непосредственном столкновении - хотя и кратком и иногда поверхностном - с этими проблемами в наших поездках в Африку, существует огромный разрыв, преодолеть который иногда очень трудно.
We should be asking ourselves what else the world community can do beyond providing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with needed, albeit usually limited, resources to lessen their suffering. Мы должны задаться вопросом: что еще могло бы сделать международное сообщество помимо предоставления Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) необходимых, хотя подчас и
Rapid volume growth has also been experienced in developing-country metals and energy sectors, albeit with developing countries' share in energy remaining low as high and volatile international oil prices have stimulated energy-trading in OECD markets. Быстрый рост объема операций был отмечен также на биржах развивающихся стран в секторе металлов и энергетическом секторе, хотя в последнем доля развивающихся стран остается низкой, поскольку высокие и неустойчивые международные цены на нефть способствовали расширению операций на энергетических рынках ОЭСР.
Albeit not a particularly catchy middle name. Хотя не очень привлекательным.
Albeit at times... inappropriate. Хотя иногда и неуместно.
Our operations are remarkably similar, Albeit mine functions on a somewhat grander scale, Certainly more hygienic. Наша деятельность имеет необычайное сходство, хотя моя, конечно, гораздо крупнее по масштабам, и санусловия однозначно лучше.
Increasing (albeit smaller) heroin seizures were registered in Kyrgyzstan, where the amount of seized heroin rose from 299 kg in 2008 to 341 kg10 in 2009, and in Turkmenistan, where the amount rose from 245 kg in 2008 to 420 kg10 in 2009. Увеличился (хотя и остался меньшим, чем в предыдущих странах) объем изъятий героина в Кыргызстане (с 299 кг в 2008 году до 341 кг10 в 2009 году) и Туркменистане (с 245 кг в 2008 году до 420 кг10 в 2009 году).