Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In view of this positive response, I have decided to organize a similar event, albeit on a somewhat smaller scale, during the special session of the General Assembly on children and the general debate at the fifty-sixth session of the General Assembly. Ввиду такого позитивного отклика я постановил организовать аналогичные мероприятия, хотя и в несколько меньших масштабах, в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и общих прений на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
Finally, paragraph 3 preserves the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act, albeit under the direction or control or subject to the coercion of another State. Наконец, в пункте 3 сохраняется ответственность государства, которое совершило международно-противоправное деяние, хотя и при управлении или контроле или в условиях принуждения со стороны другого государства.
Rather, monetary policy may be expected to continue its course of supporting moderate expansion, albeit with a readiness to tighten in case one economy or another gains more momentum than expected. Вместо этого можно ожидать, что страны будут продолжать проводить кредитно-денежную политику, направленную на поддержание умеренных темпов экономического роста, хотя и будут готовы ужесточить ее в том случае, если темпы экономического роста превысят ожидаемые.
Of course, those international jurisdictions do not represent the full range of the administration of justice, as they only address the most serious of crimes and represent a small, albeit most sensitive, part of the overall administration of justice in a given country. Конечно, эти международные юрисдикции не отражают полного спектра отправления правосудия, поскольку они рассматривают лишь самые тяжкие преступления и представляют собой лишь малую, хотя и самую чувствительную часть отправления правосудия в данной стране.
In favour of formulating a substantive rule on the consequences of computer errors, it could be said that other international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. В поддержку выработки материально-правовой нормы о последствиях компьютерных ошибок может быть приведен довод о том, что в других международных текстах, таких как Принципы международных коммерческих контрактов МИУЧП, последствия ошибок для действительности договора рассматриваются, хотя и ограничительно.
There has been some, albeit inadequate, progress made in reducing the debt burden on developing countries, most particularly the HIPCs, and some improvements in the treatment of external debt of the middle-income countries as well. Был достигнут, хотя и неадекватный, но прогресс в сокращении бремени задолженности развивающихся стран, главным образом бедных стран с крупной задолженностью, а также некоторый прогресс в обслуживании внешнего долга стран со средним уровнем доходов.
This also results in poverty reduction strategy papers that are flawed, since they fail to acknowledge and build on the importance of forestry, and thus frequently result in poverty reduction prescriptions that promote deforestation, albeit inadvertently. Это также приводит к непродуманным документам по стратегиям сокращения масштабов нищеты, поскольку в них не учитывается важное значение лесного хозяйства, что во многих случаях приводит к тому, что рекомендуемые стратегии сокращения масштабов нищеты способствуют, хотя и не преднамеренно, обезлесению.
He therefore suggested a more precise, albeit longer, form of words along the following lines: "evidence that might complement the evidence obtained by application of the method". Поэтому он предлагает более четкую, хотя и более длинную, формулировку примерно следующего содержания: "доказательства, которые могут дополнять доказательства, полученные в результате применения данного способа".
Eleven of 18 entities reported having a focal point, albeit on a voluntary basis, also in each duty station; 12 of 18 entities had focal points, also on a voluntary basis, at the level of departments or offices within the entity. Одиннадцать из 18 организаций сообщили, что располагают координатором в каждом месте службы, хотя этот координатор осуществляет свою деятельность на добровольной основе; 12 из 18 организаций также имели координаторов, работавших на добровольной основе, на уровне департаментов или подразделений в рамках организаций.
The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11)
Ideally, a light treaty would be multilateral (and universal - a set of regional multilateral treaties would be of some use but not as good as a single treaty including most countries or, albeit less desirably, a set of bilateral treaties). В идеале облегченный договор был бы многосторонним (и универсальным - набор многосторонних региональных договоров был бы ограниченно полезным, но все же хуже, чем единый договор, охватывающий большинство стран, или - хотя это и менее желательно - комплекс двусторонних договоров).
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане.
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare." Статья 36 содержит еще более широкую, хотя и менее конкретную обязанность государств "защищать ребенка от всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка".
One of the main reasons for the considerable, albeit partial, recovery of prices in 2009 was a quick recovery in demand from China and India, which compensated to a large extent for the contraction in demand in the OECD area. Одной из основных причин значительного, хотя и частичного восстановления цен в 2009 году стало быстрое восстановление спроса в Китае и Индии, которое во многом компенсировало снижение спроса в зоне ОЭСР.
The two budget documents contain the same information, albeit with a different focus, and are presented to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on two different occasions and to Member States on three different occasions. Оба бюджетных документа содержат одну и ту же информацию, хотя и представленную под разными углами, и представляются Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в рамках двух, а государствам-членам в рамках трех различных мероприятий.
Many vocal Representatives held this position, including those who had attended the conference committee (albeit without House approval) and stated that they were meeting with loggers on 18 September to determine their position. Многие члены палаты представителей озвучили эту позицию, в том числе члены согласительного комитета (хотя без одобрения палаты представителей), заявив, что 18 сентября они встречались с лесозаготовителями для определения своей позиции.
He's my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage his hold over the supernatural community of the French quarter, but a friend nonetheless, and secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel's trust. Он мой друг, хотя... он не знает, что я пытаюсь разрушить его власть над сверхъестественным обществом во французском квартале, но тем не менее Во вторых, я заколол Элайджу Для того, чтобы получить доверия Марселя
"families have major, albeit often untapped potential to contribute to national development and to the achievement of major objectives of every society and of the United Nations, including the eradication of poverty and the creation of just, stable and secure societies." «Семьи действительно способны вносить огромный вклад в национальное развитие и решение важных задач, стоящих перед каждым обществом и Организацией Объединенных Наций, включая искоренение нищеты и создание справедливого, стабильного и безопасного общества, хотя часто этот потенциал остается неиспользованным».
"A State shall not make its national an alien, by deprivation of nationality for the sole purpose of expelling him or her, albeit that the grounds for deprivation, prescribed by law, may also be grounds for expulsion in their own right." «Государство не вправе превращать своего гражданина в иностранца путем лишения его гражданства для единственной цели его высылки, хотя предусмотренные законом основания для лишения гражданства также могут сами по себе быть основаниями для высылки».
He was present when Walden proposed to Zoey, and later when he married Alan, both times singing "When a Man Loves a Woman", albeit the second time changing the lyrics to "When a Man Loves Another Man." Он присутствовал, когда Уолден делал предложение Зоуи, а позже, когда он женился на Алане, и оба раза пел песню «Когда мужчина любит женщину», хотя во второй раз, поменяв текст на «Когда мужчина любит другого мужчину».
In 2007, the HR Committee was concerned that legal aid was provided by a non-governmental organization only, albeit subsidized by the Government, and that statistics provided by the Government on legal aid did not appear to include criminal matters. В 2007 году КПЧ выражал обеспокоенность тем, что правовая помощь предоставляется только неправительственной организацией, хотя и субсидируемой правительством, и что представленные правительством статистические данные о правовой помощи, по-видимому, не охватывают уголовные дела.
It calls for a shift in mindset, away from the current predominantly peacekeeping one to a mindset in which peacekeeping is seen as only one part, albeit the most decisive and influential at the beginning, of a broader peacebuilding effort. Она требует изменений в образе мышления - перехода от нынешнего мышления преимущественно категориями поддержания мира к мышлению категориями, в которых поддержание мира будет считаться лишь частью - хотя вначале и наиболее решающей и влиятельной - более широких миростроительных усилий.
In a recent survey conducted for the present report, more than 70 per cent of Resident Coordinators and United Nations country team members agreed that the United Nations system is more coherent today than it was four years ago, albeit to varying degrees. В ходе недавнего опроса, проведенного в рамках подготовки настоящего доклада, более 70 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций высказали мнение, что в настоящее время система Организации Объединенных Наций работает (хотя и в различной степени) более слаженно, чем четыре года назад.
Finally, while Africa was somewhere in the middle in terms of the distribution and trends in public and private investment, share of public sector investment had increased over the previous few years, albeit private sector investment also received a boost after 2008. И наконец, в Африке, занимающей промежуточное положение в плане соотношения и динамики государственных и частных инвестиций, доля государственных инвестиций в последние несколько лет росла, хотя после 2008 года наблюдался рост и частных инвестиций.
While in primary education, less than one quarter of WTO Members made commitments, in telecommunications over 60 per cent of Members made (albeit limited) commitments (e.g. voice telephony). Так, если в секторе начального образования обязательства на себя взяли менее одной четверти членов ВТО, то в секторе телекоммуникационных услуг обязательства (хотя и ограниченные) взяли на себя более 60% членов (например, в области телефонной связи).