Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Nevertheless, the point is that the whole system, characterised in the previous section, refers only to a few (albeit very important) groups of users. Однако проблема заключается в том, что вся система, описанная в предыдущем разделе, ориентирована лишь на несколько (хотя и весьма важных) групп пользователей.
A similar view was taken by the majority opinions in the British courts in the litigation concerning the International Tin Council (ITC), albeit incidentally in disputes concerning private contracts. Аналогичное мнение было отражено в решениях, принятых большинством голосов в британских судах по делу Международного совета по олову (МСО), хотя и в качестве побочного вопроса в спорах, касающихся частных контрактов.
There remained a window of opportunity, albeit a small one, for concluding the round in 2007 if an early resumption took place between November 2006 and March 2007. Остается окно возможности, хотя и небольшое, для завершения раунда в 2007 году, если он возобновится в самом скором времени в период с ноября 2006 года по март 2007 года.
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом.
Increased, albeit still insufficient, attention is being accorded to those who live in extreme poverty - those living on less than $1 per day. Тем, кто живет в условиях крайней нищеты, меньше чем на 1 доллар США в день, уделяется больше внимания, хотя этого по-прежнему недостаточно.
On the question of awareness-raising regarding the provisions of the Convention, he said that action had been taken, albeit not as much as he would have liked, aimed in particular at judges and law enforcement officers. Что касается улучшения информированности о положениях Конвенции, то он говорит, что принимались меры, хотя и не столь активно, как он того хотел бы, предназначающиеся, в частности, для судей и сотрудников правоохранительных органов.
The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля.
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах.
In the United Nations-controlled zone, the presence of Croatian police, albeit in reduced numbers, and Montenegrin Border Police is a long-standing violation. Одним из таких длительных нарушений в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, является присутствие, хотя и ограниченное, хорватской полиции и черногорской пограничной полиции.
Kosovo Serbs had participated for the first time in elections at the municipal level, albeit in small numbers in areas where they did not constitute a majority, resulting in a power shift in some municipalities. Косовские сербы впервые участвовали в выборах на муниципальном уровне, хотя и в небольших количествах в районах, где они не составляют большинства населения, что привело к смене власти в некоторых муниципалитетах.
This year, the Programme has increased from four to five fellows, albeit for a reduced period of five months. В текущем году количество стипендиатов этой программы увеличилось с четырех до пяти человек, хотя срок обучения сократился до пяти месяцев.
In the brief span of time since then, having embarked on the new century - albeit with very painful steps, I should say - we have suffered the abominable terrorist attack of 11 September. За истекший с того времени короткий период, вступив в новое столетие - хотя, я бы сказал, и весьма болезненными шагами, - мы пережили гнусное террористическое нападение, совершенное 11 сентября.
By doing so different traditions are able to have a common ground from which a dialog can form, albeit each taking a different perspective of communication. Таким образом, разные традиции могут иметь общую основу, из которой может формироваться диалог, хотя каждый из них имеет другую точку зрения на общение.
Late in October and in November 2001 in Sierra Leone there was a recurrence of reports, albeit of questionable accuracy, that "Mosquito" was recruiting RUF to be mercenaries for Liberia. В конце октября и в ноябре 2001 года в Сьерра-Леоне вновь появились сообщения, хотя и сомнительной достоверности, о том, что «Москито» вербует членов ОРФ в качестве наемников для Либерии.
The Government had also contended that there was no need to purge the armed forces since such a process had already taken place, albeit unknown to the public at large and in the absence of an open debate. Правительство также отрицало необходимость проведения чистки в рядах вооруженных сил, поскольку такой процесс уже имел место, хотя и проходил без ведома общественности и в отсутствие открытой дискуссии.
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах.
Some women are beginning to make their way into decision-making bodies in the world of sports as well, albeit in very small numbers as yet. Отдельные женщины уже работают в руководящих спортивных органах, хотя степень их представленности в данных органах остается весьма незначительной.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.
Thus there are attempts to seek alternative courses of action: like-minded groups are attempting to compensate, albeit partially, for the lack of results in the Conference on Disarmament, in this Commission and in other multilateral disarmament forums. Так, предпринимаются попытки найти альтернативные варианты действий: группы единомышленников пытаются хотя бы частично компенсировать отсутствие результатов на Конференции по разоружению, в этой Комиссии и в других многосторонних разоруженческих форумах.
Especially at this session, I am glad that we made progress - albeit modest progress - in our work. Я рад, что мы добились прогресса - хотя и скромного - в нашей работе, в особенности на этой сессии.
First of all, should member States be regarded as generally responsible, albeit subsidiarily, the relations of international organizations with non-member States would be negatively affected, because they would find difficulties in acting autonomously. Прежде всего, если рассматривать государства-члены как в целом несущие ответственность, хотя и субсидиарную, то пострадали бы отношения международных организаций с государствами, не являющимися членами, поскольку эти организации испытывали бы затруднения в самостоятельной деятельности.
All parties, including the Kosovo Serb Return Coalition - albeit at the last minute - carried out rallies throughout Kosovo in a peaceful manner and largely adhered to the electoral rules. Все стороны, включая Коалицию косовских сербов «Возвращение», - хотя и в последнюю минуту - провели мирные митинги по всей территории Косово и, в основном, придерживались правил о выборах.
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности.
While numerous practical difficulties still exist with respect to full parity among the six official languages, substantial, albeit uneven, progress has been achieved in virtually all areas, as detailed below. Хотя многочисленные практические трудности обеспечения полного паритета шести официальных языков по-прежнему сохраняются, практически во всех областях отмечается значительный, хотя и неравномерный прогресс, о чем говорится ниже.
Those issues may be addressed, albeit not in statutory form, in proposed codes of conduct for debtor Governments, creditors and international organizations that have been offered for consideration by the international community. Эти вопросы можно урегулировать, хотя и не в форме законов, в предлагаемых международному сообществу для рассмотрения кодексах поведения, которыми должны руководствоваться правительства стран-должников, кредиторы и международные организации.