Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The hard-won stability will remain precarious and fragile unless and until all the violations of human rights and atrocities perpetrated on the Congolese people - albeit in their name - and on the peoples of the region are accounted for in a comprehensive manner. С трудом завоеванная стабильность будет оставаться неустойчивой и недолговечной до тех пор, пока не будет воздано по заслугам на всеобъемлющей основе за все нарушения прав человека и кровавые бесчинства, творившиеся против конголезского народа - хотя и от его имени, - и против других народов этого района.
High growth has been driven mainly by the continuation of robust exports, strong recovery in private consumption and expansionary fiscal policies, albeit at the cost of continued high inflation (about 80 per cent at an annual rate). Высокие темпы роста были вызваны главным образом сохранением энергичного роста экспорта, активным оживлением частного потребления и проведением бюджетно-финансовой политики, направленной на стимулирование экономического роста, хотя это и сопровождалось сохранением высоких темпов инфляции (около 80 процентов в год).
The Committee notes that a number of the legislative decrees which granted vice-chancellors of universities to terminate the contracts of employment of academic and administrative personnel, albeit no longer applied, have not been explicitly repealed. Комитет отмечает, что хотя ряд декретов-законов, наделяющих ректоров университетов правом прекращать трудовые договоры с преподавательским составом и административным персоналом университетов более не действует, они тем не менее не были прямо отменены.
The Agency recognizes that there exist non-nuclear applications, albeit few, for detonators like EBWs, and of equipment suitable for firing multiple detonators with a high level of simultaneity. Агентство признает, что неядерные применения таких детонаторов, как ЭТД, и оборудования, пригодного для активации нескольких детонаторов с высокой точностью одновременного срабатывания существуют, хотя они не являются многочисленными.
Does not such a statement undermine the possibility for States, albeit only collectively, to accept a reservation said to be "non-permissible"? Не идет ли подобное объявление вразрез с возможностью принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, так называемой «недействительной» оговорки?
Another example is the Kaimoana customary fishing regulations in New Zealand that permit some Maori control of customary fishing in some areas, including by Maori institutions organized in accordance with their own beliefs, albeit significantly and ultimately controlled by the Government. Другой пример - традиционные правила рыболовства "каймоана" в Новой Зеландии, которые позволяют маори осуществлять определенный контроль за традиционным рыболовством в ряде районов, а также институты маори, учрежденные в соответствии с их собственными верованиями, хотя в конечном итоге они в значительной степени контролируются правительством.
Categorizing developing countries in this manner is also valid for the situation in developed countries, albeit with a majority of developed countries probably clustered further down the box in this case. Подобная классификация развивающихся стран применима и к ситуации в развитых странах, хотя в таком случае большинство развитых стран, вероятно, сгруппировались бы еще ниже в той классификации, которая приведена во вставке.
The Supreme Court, however, unanimously ruled against him in Hirabayashi v. United States (1943), albeit with three Justices filing separate opinions that concurred with the Court's decision only with certain reservations. Верховный суд, однако, единогласно вынес решение против Хирабаяси в деле «Хирабаяси против США» (1943), хотя трое присяжных согласились с судом только с определенными оговорками.
Thus far, joint lessons learning exercises had been difficult to organize, and when such exercises had been conducted, albeit sporadically, the lessons drawn had not been turned into policies or acted upon systematically. До настоящего времени проведение совместных мероприятий по обобщению накопленного опыта вызывало значительные трудности, и в тех случаях, когда мероприятия проводились, хотя и на нерегулярной основе, сделанные на них выводы не всегда приводили к принятию соответствующих мер или не находили своего отражения в стратегиях.
Coordination across borders, therefore, is a necessary, albeit not sufficient, condition for an orderly winding down of large and complex financial institutions with major В этой связи трансграничная координация является необходимым, хотя и недостаточным условием для упорядоченной ликвидации крупных и сложных по структуре финансовых учреждений с большим объемом трансграничных операций.
The Chairperson said that there seemed to be a broad consensus, albeit with one reservation, that the tribunal could allow non-simultaneous communications, and that the provision should be split into two sentences. Председатель говорит, что, очевидно, существует широкий консенсус, хотя и с одной оговоркой, что суд может давать разрешение на неодновременное направление сообщений и что данное положение следует разбить на два предложения.
Conclusions from this part of the study had been drawn from an analysis of available data, an e-mail survey of 87 countries (albeit with a low response) and the case study work. Выводы в контексте этого раздела исследования были сделаны на основе анализа имеющихся данных, результатов обследования, проведенного через посредство электронной почты в 87 странах (хотя число принявших в нем участие респондентов было невелико), а также результатов исследовательской работы по конкретным темам.
In contrast, both criminal justice and public health data (albeit with less agreement) indicate significantly higher homicide rates in South America, Central America, the Caribbean and Southern Africa. Аналогичные данные (хотя и менее согласующиеся) по странам Южной Америки, Центральной Америки, Карибского бассейна и южной части Африки, наоборот, указывают на гораздо более высокие показатели числа убийств.
While there have been some improvements in this area, it remains critically important, albeit extremely difficult, to ensure that independent forensic investigations are carried out or that independent experts accompanying forensic officials investigating human rights violations. ЗЗ. Несмотря на определенные улучшения в этой области по-прежнему исключительно важно, хотя и очень трудно проводить независимые судебно-медицинские экспертизы или выделять независимых экспертов для сопровождения судебно-медицинских экспертов, расследующих случаи нарушений прав человека.
As a result of discussions with the capital master plan team, a solution has been found to the problem of maintaining visitor and related services that will allow for the continuation of as many as possible throughout the renovation period, albeit at a reduced level. В результате обсуждений с группой, занимающейся генеральным планом капитального ремонта, найдено решение, позволяющее сохранить по возможности наибольшее число услуг по обслуживанию посетителей и связанных с этим услуг, хотя и на более низком уровне, в течение всего периода перестройки.
However, the primary conclusion of the assessment - that the collaboration is worth continuing, albeit with modifications in its future implementation - clearly appears to be justified by the assessment and is therefore endorsed by the heads of both organizations. Вместе с тем основной вывод оценки о целесообразности продолжения сотрудничества, хотя и с учетом необходимости внесения коррективов в процесс его осуществления в будущем, очевидным образом подтверждается ее результатами, вследствие чего главы обеих организаций согласны с этим выводом.
Bosnia-Herzegovina, post-Dayton, established an ambitious vetting programme, and Argentina managed to vet, albeit indirectly, promotions to the highest ranks of the military. В Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского соглашения была принята амбициозная программа проверки на благонадежность, а в Аргентине удалось создать процедуру проверки, хотя и не прямым образом, на благонадежность при присвоении высших воинских званий.
This guideline also covers situations in which the predecessor State and the successor State are parties or contracting States - or one is a party and the other is a contracting State - to the same treaty, albeit with non-identical reservations. Это руководящее положение охватывает также ситуацию, когда государство-предшественник и государство-преемник являются участниками или договаривающимися государствами, или также, в зависимости от обстоятельств, когда одно является участником, а другое - договаривающимся государством одного и того же договора, хотя и с оговорками неидентичного характера.
The Committee notes that the State party's legislation provides that self-employed women and co-working spouses as well as salaried women are entitled to paid maternity leave - albeit under different insurance schemes. Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает, что самостоятельно занятые женщины и совместно работающие супруги, а также женщины, работающие по найму, имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, хотя и по разным планам страхования.
While the data indicate diminishing importance, albeit gradual, 1995 established a new record: only 62 per cent of total contributions came from bilateral sources, Хотя данные и свидетельствуют об уменьшении (пусть и постепенном) их значения, 1995 год стал в этом плане рекордным: всего лишь 62 процента от общего объема взносов поступило из двусторонних источников, что является самым низким за все время показателем.
The Committee is of the view that the cost of services provided on a continuous, albeit temporary, basis should be charged to contractual services rather than to general temporary assistance. По мнению Комитета, расходы на услуги, предоставляемые на непрерывной, хотя и временной основе, должны проводиться по статье «Услуги по контрактам», а не по статье «Временный персонал общего назначения».
Albeit from another mother... Хотя, и от другой матери.
Albeit long-distance and mostly virtual. Хотя и на расстоянии и виртуальных в основном.
In a 2011 interview for Uncut, Gabriel said, "I'd had my fill of instrumental experimenting for a while, and I wanted to write proper pop songs, albeit on my own terms." В 2011 году Гэбриэл пояснил: «Я достаточно поэкспериментировал с инструментальной музыкой, и хотел написать качественные поп-песни, хотя и в своём стиле».
The indigenous population again occupies an intermediate position, albeit one that is closer to that of the white population, with a poverty rate of 32 per cent. Представители коренного населения вновь оказались на промежуточной позиции, хотя и не совсем далеко от показателей белого населения, при этом 32 процента их представителей проживают ниже черты бедности.