Many Secretariat staff describe "knowledge management" as a matter of broadcasting information in traditional, albeit often electronic ways. |
Многие сотрудники Секретариата описывают концепцию «управления знаниями» как процесс широкого распространения информации по традиционным, хотя и во многих случаях электронным каналам связи. |
It represents one of many sectors, albeit an important one, in the Stage of Processing Framework. |
В системе этапов производства она представляет один из многих секторов, хотя и достаточно важный. |
Armed conflict continues in Darfur, albeit at a significantly lower level than in late 2003 and 2004. |
Вооруженный конфликт в Дарфуре продолжается, хотя и с меньшей, чем в конце 2003 года и в 2004 году, интенсивностью. |
Reform of the justice sector is continuing, albeit at a slow pace. |
Продолжается реформа судебной системы, хотя она осуществляется медленными темпами. |
A potential, albeit partial, remedy to this difficulty is the proposal for a college of supervisors to oversee systemically relevant global financial institutions. |
Одним из вариантов возможного, хотя и неполного, решения этой проблемы является предложение об учреждении коллегии контролеров для осуществления надзора за системно значимыми глобальными финансовыми учреждениями. |
Meanwhile, the Government continues to provide, albeit in minimal amounts, support to cover some operational costs. |
Пока же правительство продолжает выделять средства, хотя и минимальные, на покрытие некоторой части оперативных расходов. |
The recently adopted amnesty law and the release of political prisoners were concrete, albeit insufficient, indications of progress. |
Недавнее принятие закона об амнистии и освобождение политических заключенных явились конкретными, хотя и неубедительными, признаками достижения прогресса. |
The equipment situation improved, albeit at a slower rate than desired. |
Уровень технической оснащенности продолжал повышаться, хотя и не такими быстрыми темпами, как хотелось бы. |
The steady, albeit slow, progress unfolding in this regard is encouraging but should be accelerated. |
Неуклонный, хотя и медленный прогресс, наблюдающийся в этой связи, обнадеживает. |
Several among them, albeit still a minority, had significant access to international financial markets. |
Некоторые из этих стран - хотя таких по-прежнему меньшинство - имеют широкий доступ к международным финансовым рынкам. |
Governments have adopted a variety of measures, albeit gingerly to date, to promote a corporate culture respectful of human rights. |
Правительствами принято большое количество мер, хотя все еще робких, для внедрения корпоративной культуры, уважительно относящейся к правам человека. |
No, he is a midget, albeit a uniquely small one. |
Это лилипут, хотя невероятно маленький. |
I should first like to look back, albeit briefly. |
Сначала я хотел бы, хотя бы кратко, напомнить о событиях прошлого. |
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. |
Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
It deals with an important number of general issues, albeit limited to telecommunications, which could influence more general future codification. |
Она касается большого числа общих вопросов (хотя и ограниченных телекоммуникациями), которые могут повлиять на кодификацию более общего характера в будущем. |
The Court thus requested further enquiries and reserved the decision, albeit on other grounds. |
Таким образом, суд сделал дополнительные запросы и зарезервировал вынесение решения, хотя и по другим основаниям. |
Consumer confidence was stable as inflation and higher interest rates were offset by rising housing prices, albeit at a slower pace. |
Показатель доверия потребителей был стабильным, так как темпы инфляции и повышенные процентные ставки компенсировались повышением цен на жилье, хотя и более низкими темпами. |
The views of the staff representatives on the proposals contained therein have already been presented, in 2006, albeit unofficially. |
Мнения представителей персонала в отношении предложений, содержащихся в этих докладах, были уже представлены в 2006 году, хотя и в неофициальном порядке. |
Rural women are members of local popular and executive councils, albeit in limited numbers. |
Сельские женщины являются членами местных народных и исполнительных советов, хотя и в ограниченном числе. |
The Government has failed to address the question almost in its entirety, albeit prompted by the information of the source transmitted to it. |
Правительство почти полностью проигнорировало рассмотрение этого вопроса, хотя его и побуждала к этому препровожденная ему информация источника. |
This shows that the gap is narrowing, albeit slowly. |
Эти обследования показывают, что разрыв сокращается, хотя и медленно. |
Human Rights Council resolutions are increasingly making explicit references to gender dimensions, albeit still in a general manner. |
В резолюциях Совета по правам человека все чаще встречаются прямые ссылки на гендерные аспекты, хотя они по-прежнему и носят общий характер. |
Italy welcomed the legislative framework to combat trafficking in persons, albeit limited implementation. |
Италия приветствовала законодательную основу для борьбы с торговлей людьми, хотя она и имеет ограниченное применение. |
After article 15 was adopted, several States expressed their approval, albeit sometimes with comments. |
После того как статья 15 была принята, несколько государств заявили о том, что они ее поддерживают, хотя и с некоторыми оговорками. |
Since such work did indeed represent a contribution, albeit not a financial one, the rules needed to be changed. |
А поскольку подобный труд в действительности является таким вкладом, хотя и не в денежной форме, эти правила необходимо изменить. |