Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Many Secretariat staff describe "knowledge management" as a matter of broadcasting information in traditional, albeit often electronic ways. Многие сотрудники Секретариата описывают концепцию «управления знаниями» как процесс широкого распространения информации по традиционным, хотя и во многих случаях электронным каналам связи.
It represents one of many sectors, albeit an important one, in the Stage of Processing Framework. В системе этапов производства она представляет один из многих секторов, хотя и достаточно важный.
Armed conflict continues in Darfur, albeit at a significantly lower level than in late 2003 and 2004. Вооруженный конфликт в Дарфуре продолжается, хотя и с меньшей, чем в конце 2003 года и в 2004 году, интенсивностью.
Reform of the justice sector is continuing, albeit at a slow pace. Продолжается реформа судебной системы, хотя она осуществляется медленными темпами.
A potential, albeit partial, remedy to this difficulty is the proposal for a college of supervisors to oversee systemically relevant global financial institutions. Одним из вариантов возможного, хотя и неполного, решения этой проблемы является предложение об учреждении коллегии контролеров для осуществления надзора за системно значимыми глобальными финансовыми учреждениями.
Meanwhile, the Government continues to provide, albeit in minimal amounts, support to cover some operational costs. Пока же правительство продолжает выделять средства, хотя и минимальные, на покрытие некоторой части оперативных расходов.
The recently adopted amnesty law and the release of political prisoners were concrete, albeit insufficient, indications of progress. Недавнее принятие закона об амнистии и освобождение политических заключенных явились конкретными, хотя и неубедительными, признаками достижения прогресса.
The equipment situation improved, albeit at a slower rate than desired. Уровень технической оснащенности продолжал повышаться, хотя и не такими быстрыми темпами, как хотелось бы.
The steady, albeit slow, progress unfolding in this regard is encouraging but should be accelerated. Неуклонный, хотя и медленный прогресс, наблюдающийся в этой связи, обнадеживает.
Several among them, albeit still a minority, had significant access to international financial markets. Некоторые из этих стран - хотя таких по-прежнему меньшинство - имеют широкий доступ к международным финансовым рынкам.
Governments have adopted a variety of measures, albeit gingerly to date, to promote a corporate culture respectful of human rights. Правительствами принято большое количество мер, хотя все еще робких, для внедрения корпоративной культуры, уважительно относящейся к правам человека.
No, he is a midget, albeit a uniquely small one. Это лилипут, хотя невероятно маленький.
I should first like to look back, albeit briefly. Сначала я хотел бы, хотя бы кратко, напомнить о событиях прошлого.
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними.
It deals with an important number of general issues, albeit limited to telecommunications, which could influence more general future codification. Она касается большого числа общих вопросов (хотя и ограниченных телекоммуникациями), которые могут повлиять на кодификацию более общего характера в будущем.
The Court thus requested further enquiries and reserved the decision, albeit on other grounds. Таким образом, суд сделал дополнительные запросы и зарезервировал вынесение решения, хотя и по другим основаниям.
Consumer confidence was stable as inflation and higher interest rates were offset by rising housing prices, albeit at a slower pace. Показатель доверия потребителей был стабильным, так как темпы инфляции и повышенные процентные ставки компенсировались повышением цен на жилье, хотя и более низкими темпами.
The views of the staff representatives on the proposals contained therein have already been presented, in 2006, albeit unofficially. Мнения представителей персонала в отношении предложений, содержащихся в этих докладах, были уже представлены в 2006 году, хотя и в неофициальном порядке.
Rural women are members of local popular and executive councils, albeit in limited numbers. Сельские женщины являются членами местных народных и исполнительных советов, хотя и в ограниченном числе.
The Government has failed to address the question almost in its entirety, albeit prompted by the information of the source transmitted to it. Правительство почти полностью проигнорировало рассмотрение этого вопроса, хотя его и побуждала к этому препровожденная ему информация источника.
This shows that the gap is narrowing, albeit slowly. Эти обследования показывают, что разрыв сокращается, хотя и медленно.
Human Rights Council resolutions are increasingly making explicit references to gender dimensions, albeit still in a general manner. В резолюциях Совета по правам человека все чаще встречаются прямые ссылки на гендерные аспекты, хотя они по-прежнему и носят общий характер.
Italy welcomed the legislative framework to combat trafficking in persons, albeit limited implementation. Италия приветствовала законодательную основу для борьбы с торговлей людьми, хотя она и имеет ограниченное применение.
After article 15 was adopted, several States expressed their approval, albeit sometimes with comments. После того как статья 15 была принята, несколько государств заявили о том, что они ее поддерживают, хотя и с некоторыми оговорками.
Since such work did indeed represent a contribution, albeit not a financial one, the rules needed to be changed. А поскольку подобный труд в действительности является таким вкладом, хотя и не в денежной форме, эти правила необходимо изменить.